當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 那些讓人“爺青回”的法語表達方式

那些讓人“爺青回”的法語表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

那些讓人“爺青回”的法語表達方式

«Swag», «c’est dar»... Ces expressions ont connu un joli succès il y a quelques années. Vous en souvenez-nous?

“Swag”,“c'est dar”……這些表達方式在幾年前相當流行。你還記得嗎?

Ne vous avisez pas de dire «salut, ça farte?» aujourd’hui. Vous risqueriez de recevoir en guise de réponse un silence ou un sourire gêné. Notre langue n’échappe pas aux mouvances de la mode. Elle se drape de mots et de formules en vogue à un moment, avant de les laisser au placard et renouveler sa garde-robe. Retournons quelques années auparavant. Dans les années 2010, il n’était pas rare d’entendre des mots que l'on considère maintenant comme «ringards». La rédaction vous propose de leur offrir une petite cure de jouvence.

現在你千萬別說“salut, ça farte?(嗨,最近好嗎?)”。不然你可能會得到一個或沉默或尷尬的微笑作爲迴應。法語永遠不會錯過與時俱進,它身披一個時期的流行詞彙與表達做成的衣裙,過後就將其棄之不顧,再換上全新的衣服。讓我們回到幾年前,在21世紀10年代,經常會聽到現在看起來很“老式”的詞彙。小編帶大家重返青春。

● Swag

● Swag

Il a peu à peu déserté les conversations. «Swag», il n’y a encore pas si longtemps, était synonyme de «cool», «stylé». «Il est swag ton pull», «elle est swag cette fille»... Ces phrases fleurissent de moins en moins chez les adolescents, qui l’ont progressivement délaissé. Et comme souvent, la langue est joueuse: notre mot, que l’on trouve déjà dans Le songe d’une nuit d’été de William Shakespeare, vient de l’anglais to swagger qui signifie «se pavaner, faire le fanfaron»...

它已經逐漸從對話中消失了。“Swag”在不久之前還是“酷”、“時尚”的同義詞。“Il est swag ton pull(你的羊毛衫很潮)”,“elle est swag cette fille(這個女孩很酷)……青少年越來越少使用這些句子了,他們已經逐漸拋棄了這個詞。正如通常的情況一樣,語言很調皮:這個法語詞,已經在莎士比亞的《仲夏夜之夢》中找到了,來自於英語的swagger一詞,表示“神氣活現、充好漢”……

● Avoir un bail

● Avoir un bail

«C’est quoi les bails?», «J’ai un bail avec elle»... Tout adolescent qui a grandi dans les années 2010 est familier de ces expressions. Le «bail» est un contrat par lequel une personne laisse à une autre le droit de se servir d’une chose, pendant un certain temps et moyennant un certain prix. Dire qu’on a «un bail avec quelqu’un» signifie qu’on a une histoire avec elle. On peut s’interroger sur le bien-fondé de la comparaison avec un contrat financier... Toujours est-il que les jeunes raffolèrent de ce mot. «C’est quoi les bails» se dit pour demander «quelles sont les nouvelles?». «J’ai un bail samedi soir» signifie «j’ai une soirée», et «j’ai un bail à te raconter» a pour sens: «j’ai un truc, une histoire à te dire».

“C’est quoi les bails?”“J’ai un bail avec elle”……任何在21世紀10年代長大的青少年都很熟悉這些表達方式。“bail”是一種合同,其中一個人給予另一個人在一定時間內以一定價格使用某物的權利。“on a un bail avec quelqu’un”意味着你與這個人有事。這與金融合同相比,是否公平值得商榷……不管怎樣,年輕人喜歡這個詞。“C’est quoi les bails”用來問“有什麼消息?”。“J’ai un bail samedi soir”意味着“我週六晚上有聚會”,而“j’ai un bail à te raconter”意味着“我跟你說個事情”。

● Thug, thug life

● Thug, thug life

Le «thug» en argot est un bandit, un voyou. Il est emprunté à l’anglais pour désigner «une personne violente, en particulier un criminel». Le terme remonte aux XVIIIe et XIXe siècles, et s’écrivait thag. En hindi, il avait pour sens «menteur, malfrat», et a d’abord désigné «une secte active de voleurs et d’assassins qui tuaient leurs victimes, souvent des voyageurs, en les étranglant». On l’employait dans les années 2010 pour parler d’une personne rebelle, stylée, qui suscitait l’admiration. «Thug» a été popularisé par le chanteur 2Pac, qui a créé avec trois autres artistes le groupe Thug Life, formé d’après l’acronyme «The Hate U Give Little Infants Fucks Everybody» (la haine que vous transmettez aux enfants baise tout le monde). La «thug life» désigne ainsi la vie de rebelle.  

俚語“thug”是指強盜、流氓。它是從英語中借來的,指的是“一個有暴力傾向的人,特別是指罪犯”。這個詞可以追溯到18和19世紀,並被寫成thag。在印地語中,它的意思是“騙子、無賴”,最早用於描述“一幫活躍的小偷和殺人犯,勒死受害者,通常是旅行者”。它在21世紀10年代被用來指稱一種叛逆、時尚、令人欽佩的人。“Thug”由歌手2Pac推廣,他與其他三位藝術家組成了Thug Life(暴徒生涯),由“The Hate U Give Little Infants Fucks Everybody”(你傳遞給小孩的恨意操翻每個人)的首字母縮寫組成。因此,“thug life”是指叛逆的生活。

● C’est dar

● C’est dar

La formule a été adoptée unanimement par la jeune génération. «C’est dar» aurait été popularisé dans l’émission de téléréalité Secret Story en 2013, puis dans Les Anges en 2014. Un des candidats, Eddy, ne cessait de s’exclamer d’une voie suraiguë: «c’est daaaaar». Le jeune public s’en est emparé pour dire: «c’est bien, c’est cool, c’est super». «Dar» pourrait être le verlan de hard, «dur, chaud», ou une transformation de «c’est chaud», devenu «chaudard» avant d’être réduit à «dar».

這個表達方式已被年輕一代一致採納。據說,“C'est dar”先在2013年的真人秀節目《祕密故事》,然後在2014年的《天使》中得到普及。其中一位參賽者Eddy一直用高亢的聲音讚歎:“c'est daaaaar”。年輕的觀衆就用這種說法來表示:“這很好,這很酷,這超棒”。“Dar”可能是hard,“硬的、熱的”的反語,或者是“c'est chaud”的一種變形,“chaudard”,後來在被簡化爲“dar” 。

● Non mais allô?

● Non mais allô?

2013. Coup de tonnerre dans le petit monde des adolescents. Nabilla, jeune participante à l’émission de téléréalité «Les Anges» lance cette phrase, qui la propulsera sur la scène médiatique: «Non mais allô? T’es une fille et t’as pas de shampoing?! Allô? J’sais pas, vous me recevez?». Rares sont les expressions qui ont connu un tel engouement, tout autant moqueur que sérieux. Sans grande surprise, celle-ci est passée à la trappe.

2013. 在青少年的小世界裏宛如晴天霹靂。Nabilla是真人秀節目《天使》的年輕參與者,她說出的這句話將把她推向媒體舞臺:“Non mais allô? T’es une fille et t’as pas de shampoing?! Allô? J’sais pas, vous me recevez?”(喂?你是一個女孩,你沒有洗髮水?喂?我不知道,你能聽到我嗎?)很少有表達方式能如此受歡迎,既嘲諷又嚴肅。不出所料,這個表達方式也被棄用了。

ref: ees-2010-20220518