當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 年輕人愛用的表達方式

年輕人愛用的表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 9.42K 次

年輕人愛用的表達方式

On les entend, on les utilise, mais on ne sait pas (toujours) ce qu’elles signifient vraiment. Le Figaro éclaire votre lanterne.

我們聽人說,我們自己用,但我們並不(總是)瞭解它們真正的含義。《費加羅報》對這些表達方式進行了解釋。

Qu’est-ce que la jeunesse? Un passage, dit-on souvent. C’est aussi des rêves, des projets, une insouciance... mais également un langage. Avec ses mots, ses expressions et ses tics, il se distingue de celui de ses aînés. Notamment par l’usage du verlan, c’est-à-dire l’inversion des syllabes dans un mot. Mais bien souvent, ce langage puise son inspiration dans l’argot, que la génération précédente utilisait déjà. Quel est le sens de ces locutions? D’où viennent-elles? Florilège de ces expressions qui papillonnent chez les jeunes.

什麼是青春?人們經常說是一段過程。它也是夢想、計劃、無憂無慮……同樣還是一種用語。他們所用的詞彙、表達方式和口頭禪,都與年長者不同。特別是verlan的使用,即一個詞的音節倒置。但很多時候,這種用語是從上一代人使用的黑話中汲取的靈感。這些短語的含義是什麼?從何而來?下面整理了一些年輕人愛用的表達方式。

● «Il fait genre»

● “Il fait genre”

Le «genre» s’est d’abord écrit gendre. Il apparaît au début du XIe siècle par le biais du latin genus («origine, naissance») et signifie «sorte, type». Son sens s’élargit en 1200 pour désigner le «sexe», selon le dictionnaire. Comme ce mot a-t-il pu se retrouver dans une de nos formules courantes? Quand une personne s’écrie à propos de quelqu’un: «il fait genre», elle pointe la façon qu’il a de faire des manières, de se donner une apparence. C’est bien l’une des définitions du mot: «manière, style propres à un artiste, à un écrivain.» On l’entend parfois sous la forme: «geeeeeenre!», pour dire «c’est pas vrai?!».

“genre”最初的拼寫是gendre。它出現在11世紀初,來自拉丁文genus(“起源、出生”),意思是“種類,類型”。根據字典的解釋,其含義在1200年被引申出“性別”的含義。這個詞是如何出現在常見的法語表達中的?當一個人衝某人嚷道:“il fait genre”,這是在說他裝腔作勢,故作姿態。這是該詞的定義之一:“藝術家或作家的方式、風格。”你有時會聽到它以“geeeeeeeenre!”的形式出現,指的是“真的嗎?!”。

● «Relou ce iench»

● “Relou ce iench”

Le verlan connaît un grand succès en France. Pour le plus grand plaisir des étrangers, qui s’amusent de ce jeu de langage très en vogue chez les 12-25 ans. Ainsi, dans «relou ce iench», comprendre pour les non-initiés: «lourd ce chien» c’est-à-dire «ce chien est pénible». Mais saviez-vous que nous n’avons rien inventé? Ce langage inversé existait déjà au XVIIe siècle, explique Sylvain Vanderesse dans 30 jours pour jacter comme mézigue (Éditions de l’Opportun, 2022). À cette époque, on disait déjà «les Bonbours» pour les Bourbons. Selon l’auteur, «Voltaire lui-même a pu choisir son pseudonyme à partir de la commune d’Airvault, où il passait ses vacances.»

verlan在法國大受歡迎。最讓外國人開心的是,他們很享受這種流行於12-25歲的年輕人中的語言遊戲。例如,對於門外漢來說,“relou ce iench”的意思是“lourd ce chien”,即“這隻狗好可怕”。但你知道嗎,我們沒有發明任何東西?Sylvain Vanderesse在《只需30天,像我這樣說話》(Opportun出版社,2022)中解釋道,這種顛倒的語言方式在17世紀就已經存在了。當時,人們已經在說 “les Bonbours”來表示Bourbons(波旁家族)。據作者說,“Voltaire本人可能是根據Airvault(艾爾沃)市取的筆名,他曾在那裏度假。”

● «J’ai la dalle, que dalle!»

● “J’ai la dalle, que dalle!”

Quel drôle de mot. Si son origine est obscure, il ne date pas d’hier. Selon le Trésor de la langue française, la «dalle» apparaît en argot français dès 1829! Il se disait alors «dail». Quelques années plus tard, voilà notre «que dal» pointant le bout de son nez pour exprimer en français populaire une négation, un refus. «Dal(le)» signifie proprement: «rien». L’interjection «que dal(le)» se dit lorsqu’il n’y a rien, que «c’est pure illusion», ou en synonyme de «bien au contraire». Quand à la formule «j’ai la dalle», elle s’est formée par le fait qu’autrefois, le mot «dalle» désignait la gorge, le gosier. Une autre formule existe avec ce mot: «se laver la dalle du cou», qui signifie: «boire». Ou encore «avoir la dalle en pente», soit «aimer boire». Faites votre choix!

多麼奇怪的一個詞。雖然它的起源不明,但並不是新詞。根據Trésor de la langue française的解釋,“dalle”於1829年出現在法國的俚語中!它當時被稱爲“dail”。幾年後,“que dal”出現在大衆法語中,表達一種否定,一種拒絕。“Dal(le)”的本義是“無”。感嘆詞“que dal(le)”在什麼都沒有的時候說,是“純粹是錯覺”或者“完全相反”的同義詞。至於“j'ai la dalle”的說法,是因爲在過去,“dalle”一詞指喉嚨、嗓子。這個詞還有另一種表達方式:“se laver la dalle du cou”,意思是“喝酒”,或者“avoir la dalle en pente”,意思是“嗜酒”。隨你選吧!

● «Fais gaffe!»

● “Fais gaffe!”

Celle-ci est on ne peut plus fréquente. «Fais gaffe!» a pour sens «attention!». Mais saviez-vous que cette locution populaire existait déjà dans l’argot du début du XXe siècle? Céline, maître de la langue verte, l’utilise dès 1936 dans Mort à crédit: «Avec le môme j’ai fait gafe! j’ai été extrêmement prudent, j’ai pas raconté d’histoires, je voulais me tenir à carreau». «Gaffe» servait aussi à prévenir d’un danger: «gaffe!», pouvait-on entendre jadis. Quand le mot apparaît en français au XVe siècle, il désigne alors un «sergent». On le trouve trois siècles plus tard dans l’expression «rester en gaffe», soit «faire sentinelle», puis «être en gaffe», avant de se transformer en «faire gaffe», en 1927. Il vient de l’ancien allemand kapfen, gaffen, «regarder bouche bée, badauder», ou bien de l’allemand Gaffer «badaud».

這個很常見。“Fais gaffe!”的意思是“小心!”。但你知道嗎,這種流行的表達方式在20世紀初的俚語中已經存在了。Céline這位黑話大師,早在1936年就在《Mort à crédit(死緩)》中使用過它:“Avec le môme j’ai fait gafe! (我非常小心地對待孩子!)我曾經極其謹慎,不講故事,小心提防。”以前也曾聽到用“Gaffe”來警告某種危險:“gaffe!”這個詞於15世紀出現在法語中,表示“執達吏”。3個世紀後,它被用於“rester en gaffe”,即“faire sentinelle(監視、看守)”,然後是“être en gaffe”,在1927年變成“faire gaffe”。它來自古德語kapfen,gaffen,“張口結舌,在街上看熱鬧”,或來自德語Gaffer“街上看熱鬧的人”。

● «Il se la pète!»

● “Il se la pète!”

Rendons à César ce qui est César... ou plutôt aux Québécois. Cette expression naquit au pays à la feuille d’érable sous la forme: «se péter les bretelles», lit-on sur le site L’Internaute. Elle faisait référence à l’habit masculin en vogue au XIXe siècle, qui se composait d’un pantalon, d’une chemise et de bretelles: «il était courant à l’époque, de tendre ses bretelles avec ses pouces avant de les faire claquer contre sa poitrine lorsqu’on était fier.» Voilà pourquoi on l’emploie en synonyme familier de «il se vante» ou «il se la raconte».

凱撒的歸凱撒……這更應歸功於魁北克人。據L'Internaute網站的解釋,這種表達方式起源於楓葉之國,形式爲“se péter les bretelles”。它指的是19世紀流行的男裝,包括長褲、襯衫和揹帶:“當時人在志得意滿時,經常用大拇指拉起褲子的揹帶,讓其彈到胸膛上。”這就是爲什麼在俗語中,它是“il se vante(吹噓)”或“il se la raconte(吹牛)”的同義詞。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/il-fait-genre-j-ai-la-dalle-mais-d-ou-viennent-ces-expressions-dont-raffolent-les-jeunes-20220304