當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人爲什麼用poulet/雞來表示警察?

法國人爲什麼用poulet/雞來表示警察?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.37K 次

Savez-vous pourquoi un policier peut être appelé POULET ?

ing-bottom: 100%;">法國人爲什麼用poulet/雞來表示警察?

Comme vous le savez, un policier peut être appelé Poulet. Il peut aussi être appelé flic, keuf, condé…


大家知道法語裏可以用“poulet(雞)”來形容“policier(警察)”,當然也可以用“flic”、“keuf”、“ condé”來表示。


Il existe donc plusieurs appellations pour désigner nos amis les policiers. Toutefois, les appellations les plus entendues restent Flic et Poulet.


因此,我們有好幾種稱呼來形容我們的警察朋友。然而,最常聽到的還是“flic”和“poulet”。


Intéressons-nous à cette dernière appellation : Poulet Pourquoi un policier peut être appelé Poulet ?


後面這個“poulet”引起了我們的注意:爲什麼可以用它來表示警察呢?


En effet, en 1800, Napoléon Bonaparte crée la Préfecture de Police de Paris. La Préfecture de Police est alors installée au sein de l’ancien Hôtel des Premiers Présidents du Parlement, situé rue de Jérusalem (une étroite et petite rue parisienne, aujourd’hui disparue).


1800年,拿破崙•波拿巴設立了巴黎警察局。它坐落在位於耶路撒冷大街(一條狹窄而小的街道巴黎, 現在已經不存在了)上的曾經國會議長辦公廳內。


En 1871, un incendie dévaste les immeubles de la rue de Jérusalem. La Préfecture de Police se retrouve alors sans locaux. De ce fait, Jules Ferry (Maire de Paris de l’époque) décide d’installer la Préfecture de police à la Caserne de la Cité, située au 36 Quai des Orfèvres.


1817年時,一場火災摧毀了耶路撒冷大街上的建築。警局一時變的無處安放。因此,時任巴黎市長的茹費理決定將警察總部遷至該市的營房,犯罪河岸36號。(法國有部電影以此爲名,大家可以去看看噠)


Étant donné que cette caserne a été construite sur l’emplacement de l’ancien Marché de volailles de Paris, très vite, les policiers ont été surnommés POULETS. Cette appellation n’a pas tardé à se rependre sur l’ensemble du pays.


由於這個營房以前是巴黎家禽市場舊址, 很快, 警察同志們就被戲稱爲雞。這一稱呼也隨即傳遍全國。


Voilà tout ! Maintenant vous savez pourquoi nos amis les policiers sont appelés Poulets. Par contre, n’essayez pas de les manger.


這就是原因啦!現在你們知道爲什麼警察會被稱爲是雞了。另外,不要真以爲是雞就把他們給吃了哦。

本內容爲滬江法語小編北極熊原創翻譯,轉載請註明出處。聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。