當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 中國文化法語說:中國文化中的“水”(上)

中國文化法語說:中國文化中的“水”(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

L'eau dans la culture chinoise

中國文化法語說:中國文化中的“水”(上)

中國文化中的“水”



Albert : (…) Voilà : l'intention de l'Amiral serait que nous percions un canal souterrain qui relierait le Huang Ho au Yang-Tsé Kiang.

艾伯特:埃米爾的想法就是讓我們挖出一個連接揚子江和黃河的地下隧道。


Lucien : Le Yang-Tsé Kiang... bon.

盧錫安:揚子江......好吧。


Albert : Je ne vous apprendrai rien en vous rappelant que Huang Ho veut dire fleuve jaune et Yang-Tsé Kiang fleuve bleu. Je ne sais si vous vous rendez compte de l'aspect grandiose du mélange : un fleuve vert! Vert comme les forêts, comme l'espérance.

艾伯特:我不是想教你什麼,我只是提醒你黃河的意思是黃色的河,揚子江的意思是藍色的河。我不知道你知不知道這兩種顏色混合起來是什麼:是綠色的河!森林一般的綠色,希望般的綠色!

Dialogue de Michel Audiard dans le film d'Henri Verneuil, Un singe en hiver, 1962.

1962年亨利·維尼爾電影《冬天裏的一隻猴子》中米歇爾-奧迪亞編寫的橋段


Les trois petites gouttelettes que l'on trouve souvent à gauche dans les caractères chinois, comme dans 漢 (漢) hàn, « Han, Chinois » ou dans 法 fǎ, « droit, Français », ont une valeur idéographique directe et pratiquement universelle. Une recherche en français et en chinois sur un moteur de recherche en images confirme cette communauté de vue : pour tous, ce qui caractérise aujourd'hui le mieux l'eau, c'est son plus petit élément, la goutte claire. Mais dès qu'on élargit quelque peu le champ de vision, des différences culturelles commencent à apparaître : l'eau est plus présente dans la psyché chinoise ; elle a plus de facettes que dans la culture occidentale, et dépasse les seules idées « d'eau fraîche » ou de « mer ».

在中文的漢或者法這樣的詞語中,我們總會看到它們左邊有個“三點水”的偏旁,其實這個偏旁有着普遍的表意價值。在中法的搜索引擎上進行查詢的話也會看到這一點:中法兩國的觀點基本一致,最能代表水這個抽象事物的就是那清澈透明的水滴了。但如果我們將眼光放的更遠一點,一些中法文化的差異的地方也會逐漸顯現出來:水的概念在中國的心靈意識中有着特殊的位置;與西方比起來,水在中國的具有多樣化的特點,已經不僅僅是清水或者是海水的意思了。


Les grandes étendues d'eau sont en France d'abord des frontières (Rhin, mers, océan), et ensuite des voies de communication (Rhône, Seine…) : elles encadrent, traversent et relient des espaces. En Chine, elles font plus partie de la nature même de l'espace. La peinture traditionnelle des paysages se dit ainsi « peinture des monts et des eaux » (山水 shānshuǐ). L'encyclopédie Guanzi, datant des Royaumes Combattants (vers 645 avant notre ère) explique que l'eau est comme le sang de la terre, et que les fleuves sont semblables à des artères. Plus que la mer, c'est d'ailleurs le fleuve qui est la première image géographique associée à l'eau en Chine. Le caractère développé de l'eau, shuǐ, s'écrit 水, et représente un courant d'eau. En y ajoutant par dessus un point de référence, le signe se transforme en yǒng 永, et signifie « éternel », dérivé de l'impression d'infini que donne la contemplation d'un fleuve s'étirant jusqu'à l'horizon.

法國的各大水域集中在邊境地區(萊茵河,海洋),隨後就是各種水路(羅納河,塞納河等等):各大水域將各個空間包圍,穿過亦或者連接起來。在中國,這些河流更加屬於自然乃至空間的一部分。中國傳統風景畫也被稱作山水畫。在戰國時期(大約公元前645年)的《管子》一書中就提到,水就是大地之血,而河流就是血管。在中國,水的地理學最初形象其實是河流。漢字中的“水”字,也以水流的方式呈現出來。水上加一點就成了永遠的永字,大江東去入江海,浩浩蕩蕩,直掛天際,給人以一種無窮無盡之感。


Par un hasard signifiant de l'histoire, le nom de l'ethnie Han 漢 (漢 hàn), qui compose presque 94% de la population chinoise, est aussi aqueux. Il vient de la dynastie Han, elle même nommée en souvenir du premier fief possédé par Liu Bang, le fondateur, fief traversé par une rivière du même nom, constituant le plus grand affluent du Fleuve Bleu.

由於歷史的機緣巧合,漢族,這個佔中國總人口94%的民族,同樣也和“水”有關。這一名稱來源於漢朝,漢這個字主要來自於漢高祖劉邦當時的封地內有一條重要的河流——漢水穿城而過,同時漢水也是揚子江的最大之流。


D'ailleurs, le Fleuve Jaune est à la Chine antique ce que le Nil est à l'Egypte et le Tigre et l'Euphrate à la Mésopotamie. Les nécessités de la maîtrise de l'irrigation, et les richesses obtenues par les eaux fluviales domestiquées, ont très certainement influencé les structures politiques et sociales, ainsi que l'expansion économique et culturelle du creuset chinois. Ce souvenir s'est conservé dans les chroniques chinoises, qui attribuent au souverain mythique Yu le Grand la mise en place des structures hydrauliques de l'agriculture chinoise.

此外,黃河在古代中國的意義就如同於埃及的尼羅河,美索不達米亞的幼發拉底河和底格里斯河。對於灌溉控制的需求,以及治理河道之後所帶來的財富都影響了中國社會“大熔爐”的政治和社會結構以及經濟和文化的擴張。這一集體記憶也被載入史冊,告訴人們是大禹構造了古代中國的農業水利結構。


Mais il est vrai que l'empire Chinois fonde toute une partie de sa légitimité, de sa contrepartie du contrat social, sur ses travaux pour réguler les crues ou favoriser la circulation fluviale. Le Grand Canal, courant sur plus de 2000 km de Pékin à Hangzhou dès le VIIe siècle, est un ouvrage qui a probablement plus apporté à la Chine que la Grande Muraille. En construisant le barrage des Trois Gorges, nul doute que les dirigeants communistes entendaient aussi montrer qu'ils s'inscrivaient dans cette tradition impériale, renforçant leur légitimité dans la conscience collective chinoise.

但是,中華帝國也確實將其合法性和社會契約的一方的義務的一部分地建立在了調控洪水或促進內河交通的工程上。京杭大運河始建於七世紀,全程從北京到杭州2000多公里,是一項可能比長城對中國更具有重要性的工程。通過建設三峽大壩,毫無疑問,我黨領導人也打算傳承這樣一種傳統,這也加強了我黨在人民心中的合法性。



《管子》:先秦諸子時代百科全書式的鉅著:《管子》其書《管子》 中國古代偉大的學術典籍之一,先秦諸子時代百科全書式的鉅著。齊相管仲(約前723-- 前645)的繼承者、學生,收編、記錄管仲生前思想、言論的總集。於戰國初年齊都臨淄(今 山東淄博)稷下學宮,由管仲學派所編撰成書。原書 564 篇,除去重複的 478 篇,實爲 86 篇。漢劉向編定八十六篇,後亡佚十篇,故今本《管子》僅七十六篇。全書十六萬言,爲《論語》的十倍,《道德經》的三十多倍,爲最宏偉的中國先秦單本學術論著。

未完待續...
本內容法語部分轉載自法國網站,法文對應中文部分由滬江法語Riche木頭羊原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正,部分資源來源於網絡。原文網址:http://sinomedia.info/2010/eau-culture-chinoise.php