當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 中國文化法語說:中國文化中的“水”(下)

中國文化法語說:中國文化中的“水”(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.66K 次

中國文化博大精深,小編髮現其實現在的法語同學對法國的瞭解甚至超過了中國,許多中國的傳統文化的東西卻無法用法語表達出來。最近大家都在倡導“文化走出去”提升軟實力。所以小編想到了中國文化法語說這個題目,給大家介紹下中國自己本身的文化。讓大家也能在學習中對自己的文化也有所瞭解!孔子曰“智者樂水”,老子曰“上善若水”;可見早在中國古代,水這種日常可見的物質早已脫離了自己本身的外殼,成爲一種與天地萬物結合的事物,接下來,小編將用兩篇文章介紹下在中國文化中“水”的意義,順便也來學習下一些中國詞彙的表達!

中國文化法語說:中國文化中的“水”(下)


Dès le "Classique des transformations" (易經 yìjīng) et la théorie Yin-Yang des éléments, l'eau a sa place dans la philosophie chinoise, symbolisée par deux traits continus Yin entourant un pointillé Yang, étendue féminine parcourue par une force de vie masculine (noter la ressemblance de ce trigramme avec le pictogramme originel du caractère shuǐ sur les carapaces de tortue de l'époque Shang). Le taoïsme, la théorie de la "voie"et du "souffle" exploitent et développent ce symbolisme du flux, qui se retrouve par exemple dans le terme 風水, (fēngshuǐ) littéralement "vent et eau", qui désigne la géomancie chinoise.

自從易經及陰陽理論問世以來,中國的哲學思想裏面就有了水的一席之地。水在八卦裏面的是由兩條實線(陰爻)包圍着一條虛線(陽爻)構成,就類似於陰的空間裏被代表陽的生之氣所穿過。(小編注:這裏原文應該是寫錯了,圖片上是八卦的坎卦,應該是兩條虛線陰爻包圍着實線的陽爻)注意這個卦象和商代甲骨文時期中文的"水"字是有一定的相似之處的。在道教的道與氣的理論中,它就在探究與發展這種水流的象徵意義。例如風水這一詞,拆開看就是風和水,這是中國的占卜方法。


Laozi fait de l'eau l'élément paroxystique de la bonté de la nature, car elle permet à tous de vivre, et n'est en concurrence avec personne. La citation " La bonté suprême est comme l'eau " (上善若水 shàng shàn ruò shuǐ), du " Classique de la voie et de la vertu " (道德經 dàodéjīng), est connue de tous les Chinois éduqués, mais résonne encore plus fort pour les activistes écologistes.

老子將水推崇爲自然界善的制高點,因爲水潤澤萬物,與人無爭。在中國。只要受過教育的人都知曉《道德經》中上善若水這句話,並且在那些生態積極分子中更是出名。


Dans les Entretiens de Confucius, on trouve une autre idée, faisant également encore partie de la culture générale chinoise :  "知者樂水" zhīzhě lè shuǐ, l'homme intelligent aime l'eau. Cet extrait prend place dans un raisonnement expliquant la différence entre le savoir humain acquis (le zhī 知) et la bonté humaniste innée (le rén 仁). L'homme bon par essence aime la montagne, calme, solide - il vivra longtemps ; l'homme devenu intelligent aime l'eau, mobile, utilisable - il vivra heureux. L'eau est aussi ce qui sert à l'homme pour comprendre le concept du niveau, et son sens peut ainsi glisser vers la sémantique de la norme, que l'on retrouve dans le terme 法fǎ, le droit.

在論語中,我們也可以發現中國傳統文化中常見的一個觀點--智者樂水。這一句話也在闡明知與仁之間的區別。仁者樂山,冷靜而又穩重,他壽命會更長;智者樂水,流動而又有用,他會活得更幸福。水同樣可以讓人們理解水面的概念,這種意義同樣可以轉變成標準準則的語義,例如"法"這個字。


Cependant, la nature nomade et impétueuse de l'eau permet aussi un symbolisme plus ambigu. Les anciens aventuriers, héros errants ou bandits, popularisés par les romans comme " Au bord de l'eau " ou les films de kungfu en costumes, étaient appelés les gens des " rivières et des lacs " (江湖 jiāng hú). Quant à la vague, 浪 làng, elle fait penser dans la culture chinoise aux pulsions qui submergent les hommes, notamment aux bas instincts. Le terme " romantique " en chinois se dit浪漫làngmàn, littéralement le " débordement de la vague ", et fait ainsi directement référence au libertinage ; ce n'est donc pas une traduction exacte. Ce malentendu est à méditer lorsqu'on entend dire les Chinois que les Fran?ais sont romantiques…

然而,水又是湍急而流動的,這也賦予了它一種更爲模糊的象徵含義。在古代作品《水滸傳》或者古裝功夫電影中經常出現的那些仗劍走天涯的俠客或者匪徒,我們會將他們稱作江湖人士。再如"浪"這一單詞,它會讓我們想起在中國文化裏那些人的心理衝動,特別是本能方面的衝動。浪漫的法語是"romantique",直譯過來就是浪的溢出,這也會使人直接想到放蕩這類的單詞,顯然這不是一個準確的翻譯。所以當我們聽到許多中國人說法國人十分浪漫時,這種誤解也值得咱們思考。



Le caractère de la mer, 海 (hǎi), est facile à retenir pour un Fran?ais puisqu'il contient la poitrine du signe de la mère 母, d'ailleurs pour une raison phonétique et non pas idéographique (originellement, la prononciation de 海 était apparentée à 每). Les richesses fabuleuses de l'océan, symbolisées par la légende de la cité sous-marine du dragon sont encore sublimées par les grandes expéditions maritimes de Zheng He, au début du XVe siècle qui atteignent les c?tes de l'Afrique orientale.

海這個字對於法國人來講比較容易掌握,因爲這裏面有一個"母"。此外這也與其的語音而不是表意有關(最初,海的發音比較接近每)。傳說中海洋潛藏着無數的財富,中國傳說中的龍宮正是這種象徵意義。在15世紀初鄭和下西洋中,鄭和一行直接抵達了東非的海岸。這些海洋中的財富象徵意義也被進一步昇華了。


Toutefois la fermeture de la Chine sur le monde décidée par le pouvoir Ming, quelques années plus tard, rétrécit les horizons maritimes. L'expression " frères des quatre mers " 四海兄弟 sìhǎi xiōngdì, que l'on trouve notamment dans les romans de cape et d'épée, n'est pas un précurseur de la fraternité de l'internationale communiste, mais ne signale que les Chinois, par les frontières maritimes qui les bordent.

然而幾年之後明朝政府宣佈開始閉關鎖國,這也讓人們的海洋視野開始變得狹窄。我們在一些武俠小說裏看到的四海兄弟這一稱呼並不是國際共產主義友愛精神的原型,它只是指的由海岸線包圍起來的中國人民而已。


Néanmoins, dès les réformes des années 80, on utilise le néologisme 下海 xià hǎi, littéralement " descendre à la mer ", pour décrire l'ouverture sur les activités commerciales ou libérales (" pantouflage " pour les fonctionnaires, ou création d'une activité privée par un individu). On y trouve à la fois la symbolique du risque, de la richesse, des échanges, et bien entendu du développement des provinces c?tières du pays.

儘管如此,從80年代的改革開放開始,新詞"下海xiàhǎi"被用來形容商業或自由活動的開放(公務員的進入私企或由個人開始私營活動)。 同時,這一個詞也同時具有風險,財富,貿易的象徵意義,當然同時還有中國沿海省份的發展的意義。


Aujourd'hui, l'eau en Chine est encore au quotidien un peu différente de l'eau en Occident. L'eau potable est ainsi souvent servie br?lante (originellement pour des raisons d'hygiène, mais c'est devenu une habitude bien ancrée, un go?t). Pour en avoir à volonté, beaucoup de particuliers installent chez eux une machine fontaine comme dans les entreprises, alimentée par de grands bidons.

如今,中國的水仍然和西方的水有所區別。中國人們一般喝熱水(最開始主要是因爲衛生問題,現在則是成爲了一種習慣,一種品位)。爲了隨時喝到熱水,許多人在其家中或者公司裏安上了一種帶有水桶的飲水機。

總結下中國的文化單詞:
" Classique des transformations " (易經 yìjīng)
la " voie " et du " souffle " 道與氣
la géomancie chinoise 占卜/風水
" La bonté suprême est comme l'eau " (上善若水 shàng shàn ruò shuǐ)
" Classique de la voie et de la vertu " (道德經 dàodéjīng)
L'homme bon par essence aime la montagne, l'homme devenu intelligent aime l'eau. 仁者樂山智者樂水
la bonté humaniste innée 仁
" Au bord de l'eau " 水滸傳
les gens des " rivières et des lacs "
江湖兒女
la cité sous-marine du dragon 海底龍宮
frères des quatre mers " 四海兄弟

怎麼樣,是不是看完文章有了許多新收穫?希望學法語的你也能幫助中國文化“走出去”,讓世界看到中國的文化!

本內容法語部分轉載自法國網站sinomedia.info,法文對應中文部分由滬江法語Riche木頭羊原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正,部分資源來源於網絡。原文網址:http://sinomedia.info/2010/eau-culture-chinoise.php