當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 辦公室裏不要用”suite à...”

辦公室裏不要用”suite à...”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

Les expressions à bannir au bureau : «Suite à...»

辦公室裏不要用”suite à...”

辦公室裏不要用”suite à...”

Chaque lundi, Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro, décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.

每個星期一,費加羅報的記者兼專欄作家Quentin Perinel都會對我們在辦公室用的一個詞或一個奇怪的表達進行解密,這些應該從我們的詞彙中根除。

 

Le diable se cache souvent dans les détails, dit l'adage. C'est d'autant plus vrai lorsqu'on parle de linguistique et de langue française! Des détails qui peuvent parfois être fatals. Dans un entretien de recrutement, il suffirait par exemple qu'un candidat ose prononcer «au jour d'aujourd'hui» avec détachement et naturel pour que je mette fin à l'entretien manu militari. J'ai reçu la semaine dernière un courriel avec l'objet suivant: «Suite à notre entretien téléphonique.» Intéressé, j'ouvre le courriel. Non seulement son contenu n'avait strictement aucun intérêt, mais en plus, le prétendu coup de fil n'a jamais eu lieu! Perfide stratégie pour provoquer le clic. Son auteur est désormais persona non grata. Direction les indésirables. Pour son mensonge, évidemment. Mais aussi pour avoir utilisé l'abominable «Suite à», qui a le don de me hérisser le poil!

有句諺語說,魔鬼經常隱藏在細節中。當您談論語言學和法語時,尤其如此!細節有時可能是致命的。舉個例子來說,假如在一次面試中,要是候選人敢把”aujourd’hui ”臨時且自然得發音成”au jour”,我就會“暴力”結束面試。上週我收到一封電子郵件,主題如下:“在我們的電話面試之後。”好奇之下,我打開了電子郵件。但是不僅內容完全沒意義,而且開頭提到的所謂電話面試從未發生過!當然,他的謊言是不需要指導的。但也因爲使用了可惡的“suite à”,使我汗毛豎起。

 

Le «suite à» ne se trouve pas que dans les objets de courriel. «Suite à mon entretien annuel tout à l'heure, je pense que je peux attendre longtemps mon augmentation», explique un chargé d'études Marketing désabusé à son collègue. «Je pense que suite aux mauvais chiffres que le groupe a communiqué la semaine dernière, la direction va annoncer que les salaires sont gelés pour la décennie à venir», répond son camarade pour le consoler, lui qui a pourtant obtenu +5% de rémunération annuelle. Suite à quelle dérive linguistique ce tic s'est-il imposé dans le jargon des commerciaux et des fonctionnaires férus de réunionnite, scellant ainsi la disparition de «à la suite de», la véritable formulation?

“suite à”不僅用於電子郵件主題中。一位市場營銷研究人員在被他的同事提醒後解釋道“在我之前的年度談話後,我認爲我要等待很長時間才能獲得提高,”。“我認爲,繼上週該小組糟糕的營業額之後,管理層將宣佈在未來十年凍結工資,”他的同志安慰他說,然而這位同事還得到了+ 5%的年終獎。在語言學產生了某種偏移之後,這種說法常用於商業和熱衷於聚會的官員的行話中,從而沒有看見”à la suite de ”這個真正正確的表達的消失。

 

Selon les sages de l'Académie française, cette expression est d'une inexactitude crasse, à l'instar des non moins jolies expressions «de par» ou «ce qu'il». Pour être correct il faut préférer les termes: «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de». La formule «de suite» utilisée comme synonyme de «tout de suite» est également un abus de langage. La locution signifie «l'un après l'autre, sans interruption». Elle ne peut donc être employée dans la phrase type: «Il revient de suite».

根據法蘭西學院的學者說,就像不再是不美麗的表達“de par”或“ce qu’il”一樣,這種表達方式存在一種粗糙的不準確性。但爲了正確,有必要優先使用術語:«après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de»。“de suite”用作“tout de suite”的同義詞同樣也是語言的濫用。這個短語的意思是“一個接一個,不間斷地”。因此不能在下類句中使用:“Il revient de suite他立即返回”。