當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 辦公室裏不要用”on va manger ?”

辦公室裏不要用”on va manger ?”

推薦人: 來源: 閱讀: 8.55K 次

Les expressions à bannir au bureau : «On va manger?»

辦公室裏不要用”on va manger ?”

辦公室裏不要用”on va manger ?”

 

Chaque lundi, Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro, décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.

每個星期一,費加羅報的記者兼專欄作家Quentin Perinel都會對我們在辦公室用的一個詞或一個奇怪的表達進行解密,這些應該從我們的詞彙中根除。


L'alibi de la pause déjeuner était trop beau pour rattacher le verbe «manger» à la vie de bureau. Il est 12h15. Les estomacs - sauf goûter tardif et enfantin sur les coups de 10h20 - commencent à être un peu vides. L'appel de la pause déjeuner est alors franchement perceptible. Un téméraire employé lance alors à ses camarades, de vive voix, sur Facebook ou n'importe quel réseau social: «On va manger?» Certains relèvent à peine cette expression, pendant que d'autres déglutissent difficilement. Les cinq collègues se lèvent, et vont prendre l'air.

午餐休息不足以將動詞“manger吃”與辦公室生活聯繫起來。現在是12:15。胃 - 除了在上午10點20分吃了點點心外 - 開始有點空空的。午餐時間的號召非常引人注目。一個魯莽的員工然後在FACEBOOK或任何的社交網絡上語音問他同事:“On va manger?我們要吃飯嗎?”有些人幾乎沒有注意這個表達,而另一些人卻很難消化它。五位同事起來,出去呼吸新鮮空氣。

 

Soyons honnêtes. Le fait qu'un collègue utilise le terme «manger» n'a jamais - j'espère! - compromis de pause déjeuner, ou rendu quelqu'un infréquentable. Mais tout de même: si l'on appelle un moment de la journée «pause déjeuner» ou «l'heure du déjeuner», il est un peu étonnant de le vulgariser avec le verbe «manger», beaucoup moins joli, et beaucoup plus primaire! Pis encore, le très osé «on mange où ce midi?», ou bien «tu manges ce midi?» La réflexion est également valable pour l'heure, plus tardive, du dîner. Évidemment, les collègues qui partagent le dîner sont plus rares. Mais puisque la langue française nous offre le luxe de désigner chaque repas par un terme différent, pourquoi s'en priver?

說實話。事實上,我希望,使用“manger”這個詞的同事從未在午休時間連累到自己,也沒有使某個人不常在午休時間出現。但是:如果我們把一天的某個時候稱爲“pause déjeuner午休”或“l'heure du déjeuner午餐”的時候,有點兒令人吃驚的是用動詞“manger吃”會使它變得庸俗,不優雅,有點兒像小學生!更糟糕的是說,“on mange où ce midi?我們在中午在哪兒吃”或者“tu manges ce midi?你中午吃飯麼?”。同樣的也會考慮到時間,晚一點的飯是“dîner晚餐”,顯然,同事間一起吃晚飯的情況很少。但是因爲法語爲我們提供了用不同的術語(指petit-déjeuner, déjeuner, dîner)來表示每一餐,爲什麼要剝奪它呢?

 

J'aimerais vous soumettre ce proverbe franc-comtois: «Celui qui ne mange pas à la table mange à l'étable.» Il y a plusieurs façons de le comprendre! La plus plausible interprétation est probablement qu'à table, il n'est pas permis d'être en retard - peu importe le repas dont on parle - et que les retardataires devront se nourrir à l'étable. Mais le fait de relier le terme «manger» à l'étable et au monde animal me fait également penser que celui qui se tient mal à table ne mérite que de «manger» avec les animaux. Les vaches ou les chevaux, effectivement, ne «déjeunent» pas ou ne «dînent» pas. Pour les plus «branchés» d'entre nous, notons que «on se fait un déjeuner » est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire!

我想給你們說一句弗朗什 - 孔泰諺語“不在餐桌吃飯的人在馬槽吃飯”可以從很多方面來理解它。最合理的解釋可能是在飯桌上,不允許遲到,不然這頓飯就不重要了- 所以遲到的人要在馬槽吃飯。但將“吃”這個詞與穀倉和動物世界聯繫起來,也讓我覺得沒有好好得坐在桌旁的人僅僅只配和動物 «manger吃飯»。牛或馬的確不會“déjeunent吃午餐”或“dînent吃晚餐”。對於那些“追趕時髦”的人,請注意,“on se fait un déjeuner 我們吃午餐”比說“manger吃”更糟糕,因爲它真的毫無意義!