當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 職場法語:辦公室用語禁忌之«C'est une urgence» !

職場法語:辦公室用語禁忌之«C'est une urgence» !

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

Les expressions à bannir au bureau : «C'est une urgence !»

職場法語:辦公室用語禁忌之«C'est une urgence» !

辦公室用語禁忌之«C'est une urgence !»

Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro, décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.

《費加羅報》專欄記者Quentin Périnel解密關於我們在辦公室習慣說的但卻要堅決避免的滑稽詞語或表達。

Ce mercredi, en écrivant mon rituel courriel à Amandine et Sisley, je commence mon message par «c'est urgent!» Juste après avoir cliqué sur «envoi», je réfléchis. En quoi ma demande est-elle plus urgente que les autres? Je n'ai aucune idée de leur charge de travail à l'instant T, et de leurs «chantiers» en cours. Quelle prétention de ma part! Pis encore, je prends conscience de l'impolitesse générée par l'accroche de mon mail. «C'est urgent!» Mes parents m'ont pourtant bel et bien appris à dire bonjour.

這週三,在向Amandine和Sisley寫日常郵件時,我以“這很緊急!”作爲開場白。剛按下“發送”後,我思考了一下。我的請求在什麼方面比其他的請求更加緊急呢?我那時一點都沒打算委以他們工作,也沒有想過要在他們目前的任務上施壓。我提的這是何等的要求啊!更糟糕地是,我意識到了我所寫的郵件開頭所造成的失禮。“這很緊急!”,然而我的父母確確實實教導了我要說“你好”。

Je prends alors conscience de l'absurdité de mon propos. Mon urgence n'en est pas une. Elle l'est simplement parce que JE me sens débordé et que j'ai effectivement plusieurs choses sur le feu. Mais cela ne regarde que moi. Une urgence est toujours relative. Combien qualifie-t-on prétentieusement, chaque jour, «d'urgences» des tâches qui n'en sont pas? Un nombre colossal. Dans la vie de bureau de 2017, tout est urgent. Il faut tout traiter instantanément. Le terme fleurit - parfois en majuscule - dans les objets de courriel. Il inonde le jargon d'entreprise.

於是,我意識到我言詞的荒謬之處。我的緊急情況其實並非很緊急。僅僅是因爲我感到無能爲力,並且我確實在忙於好幾件事,於是它被我歸爲了緊急事件。然而這隻與我一人有關。緊急情況往往都是相對的。我們每天自命不凡地把多少並非緊急的任務定性爲緊急任務呢?一個龐大的數量。在2017年的辦公室生活中,所有事情都是緊急的。所有事情都必須要馬上處理。這個表達在郵件目的一欄中十分盛行,有時爲大寫字母。它大量出現在公司的不規範用語之中。

«La réunion sur le projet untel a lieu dans trois jours. Tu peux vérifier les chiffres d'ici ce soir s'il te plait? C'est plutôt urgent.» Faire précéder ladite urgence d'un adverbe pour minimiser l'effet. Réfléchissez-y. Qu'est-ce qu'une vraie urgence ? Une urgence sérieuse est médicale. L'hospitalisation d'un patient dans un état grave est une urgence. En revanche, organiser ab-so-lu-ment une réunion pour préparer un séminaire qui a lieu dans trois mois n'en est pas une. Je vous demande de vous arrêter. Les urgences génèrent du stress, des crises d'angoisses chroniques. C'est fâcheux. A fortiori lorsqu'on sait que si ces fameuses «urgences» sont factices, le stress et le mal-être générés, eux, ne le sont pas du tout...

爲了使影響最小化,應在上述的“緊急”前加上一個副詞。比如:關於某位先生的方案的會議在三天後召開,你今晚之前能覈對一下數目嗎?這相當緊急。思考一下。真正的緊急情況是什麼呢?一個嚴肅的緊急情況是醫療方面的。把一個病情危急的病人送往醫院是一個緊急狀況。相反,爲了準備一個在三個月後舉辦的研討會而必須組織一個會議不是緊急情況。我請求你們停止使用這個表達。緊急情況會造成壓力以及持久的焦慮危機。這很令人煩惱。更何況當我們知道如果這些出了名的“緊急情況”是假的,而壓力與不適卻是真真切切存在的。

聲明:本內容法語部分轉載自法國網站SudOuest,法文對應中文部分由滬江法語夢境生於意念中原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正。
法語原文來源:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/05/37003-20170605ARTFIG00036-les-expressions-a-bannir-au-bureau-c-est-une-urgence.php