當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “suite à”和“à la suite de”的區別

“suite à”和“à la suite de”的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 4.95K 次

On écrit « suite à » ou « à la suite de » ?

“suite à”和“à la suite de”的區別

我們是應該書寫“suite à”還是寫“à la suite de”呢?

Suite à : le français contemporain tolère l’usage de « suite à », notamment en introduction de phrase. Cette locution est le résultat de l’abrégation de la locution « à la suite de ». L’Académie française déconseille son usage même si celui-ci est fréquent dans la langue commerciale et administrative. « Suite à » signifie ainsi « comme suite à… » ou « à la suite de, par suite de, après, depuis, à cause de, en raison de… ».

suite à:當代的法國人更可以接受使用“suite à”,尤其是當他們想在其後引入一個句子的時候。這個短語是“à la suite de”的縮寫形式。儘管它經常出現商業和行政語言當中,但是法蘭西學院並不建議這樣使用。“Suite à”還有着“依據”或者“由於、 在...之後、從...以後、 因爲、由於、鑑於”等含義。

Exemples :

例如:

Suite à votre appel téléphonique, je vous recontacte ;

因爲接到你的電話,所以我回復你;

Suite à l’annonce parue sur le site Internet de votre société…

鑑於在貴公司網站上發佈的公告...

 

À la suite de : vous l’aurez compris, si « suite à » est toléré, la locution initiale « à la suite de » est recommandée par l’Académie française, surtout dans le cadre d’un langage soutenu. On utilise cette locution pour créer un lien logique avec une action passée (« pour donner suite à », « après ») ou pour exprimer une conséquence (« par la suite de »).

à la suite de :我們可以這樣去理解,如果“suite à ”勉強可以被應用的話,那麼它的最初形式“ à la suite de”則是被法蘭西學院所推崇使用的,在優雅的語言當中便更應該使用“ à la suite de”。當我們想和一些已經發生的動作建立一定的邏輯關係的時候,我們便會使用這個短語(也可以使用“pour donner suite à”或者是“ après ”),當用來表示結果的時候,我們也可以使用“par la suite de”。

Exemples :

例如:

Une averse s’est déclenchée à la suite du changement de temps ;

變天了,一場暴雨傾盆而下;

Il est temps de goûter à la suite de l’école ;

放學了可以去吃飯了;

À la suite de son opération, Bernard est resté au lit une semaine ;

Bernard在手術之後,臥牀了一個星期;

À la suite du match de football, les enfants n’ont pas dormi.

足球比賽之後,孩子們難以入睡。

On voit donc que l’usage tend à favoriser de plus en plus la version raccourcie « suite à », même s’il est plus élégant d’employer « à la suite de ». Cette tendance est confirmée dans les occurrences des deux expressions durant les deux derniers siècles :

所以我們可以看到,儘管應用“ à la suite de”會使得句子變得更優雅些,但是現在更加傾向於使用“suite à”這種比較簡短的用法。這一趨勢在過去兩個世紀中所出現的一些用法中得以證實。

Vous pouvez désormais faire un choix éclairé entre les deux locutions.

現在,我們便可以在這兩個短語中做出一個明確的選擇啦!