當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這五個詞,你們無意之中就弄混了

這五個詞,你們無意之中就弄混了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

這五個詞,你們無意之中就弄混了

Cinq mots que vous confondez sans le vouloir

這五個詞,你們無意之中就弄混了

Connaissons-nous vraiment le sens original des mots? Ou, devrait-on écrire, le sens originel des mots...? Les paronymes, ces mots à la phonétique quasi identique, constellent la langue française. Ces termes, nous les assimilons à tort au quotidien, trompés par leur prononciation presque analogique. Faites-vous la différence entre «sociable» et «social»? «Destinateur» ou «destinataire»? Ou encore, «vénéneux» et «venimeux»? Le Figaro vous propose de revenir sur ces nuances en traitant cinq mots que vous confondez sans le vouloir.

你們知道這些詞的真實含義嗎?或者這麼說吧,你們知道這些詞最初的含義嗎?所謂近音詞即讀音近乎相同的詞語,在法語中多得數不勝數。日常生活中,我們往往被這些詞的讀音所迷惑而混淆使用。比如你們知道“sociable”和“social”、“destinateur”和“destinataire”、“vénéreux”和“venimeux”的區別嗎?今天《費加羅報》就帶你回顧這五組詞彙的細微區別,這些你們經常無意中弄混的詞彙。

● Original ou originel?

是“original”還是“originel”?

Comme l'indique Le Trésor de la langue française, leur sens est proche: «Ce qui existait à l'origine». Mais il y a une légère nuance. La deuxième définition d'original peut vouloir dire «ce qui émane directement de son auteur, de sa source, et qui a été ou qui est susceptible d'être reproduit». Exemple: Une partition originale, une édition originale, une version originale d'un film.

就像TLLF詞典中解釋的那樣,這兩個詞的意思很相近,指的是:“最初就存在的(事物)”。但是仍然存在細微的區別。“original”的第二個解釋說的是“直接來自作者或原始資料的事物,已經被或可能被複制”。比如說:une partition originale(原始樂譜),une édition originale(原始版本),une version originale d’un film(原版的電影)。

Originel désigne ce «qui date de l'origine, qui se produit à l'origine». Dans le domaine religieux, comme le rappelle le Larousse, il caractérise ce qui remonte à la création, «ce qui est propre aux premiers hommes». C'est ainsi que l'on parle de péché originel, chute originelle ou encore, d'innocence originelle.

而“originel”指的是“來自原始時間的、最初生產出來的”。《拉魯斯詞典》解釋,在宗教領域,它指的是來自創世紀時的,“來自第一批人類的”。這就是爲什麼我們會說“péché originel”(原罪),“chute originelle”(原始的墮落)或者“innocence originelle”(原本無辜)。

● Sociable ou social?

是“sociable”還是“social”?

Vendredi soir. On vous invite à boire un verre après le travail. Mais, en toute honnêteté, vous n'en avez pas envie. Vous êtes épuisé et tentez tant bien que mal de vous extirper du piège qui se referme sur vous. «Allez, viens!», insiste-t-on. «Non, vraiment je ne peux pas... - Oh! Tu n'es pas très social!» Soit. Mais attention, l'adjectif «social» est mal utilisé. En effet, nous confondons souvent «sociable» avec «social». Si leur phonétique est quasi semblable, cela ne fait pas d'eux de synonymes.

週五的晚上,有人邀請你下了班之後喝一杯。但是實際上你並不是很想去。你已經筋疲力盡了,企圖要從這個爲你即將鋪好的陷阱脫身出來。“哎呀,去吧”,邀請者堅持着。“嗯,其實我不能……”“哦你這可有點不太愛社交啊!”算了。但是要注意,“social”用在這裏可是用錯了。實際上我們經常把“sociable”和“social”這兩個詞混在一起使用。儘管它們的讀音幾乎相似,但是這兩個詞並不是同義詞。

Comme l'explique l'Office québécois de la langue française, social vient du latin socialis de socius, «compagnon, associé». Il désigne ainsi ce qui est «relatif à un groupe d'individus, à une société». Ainsi, on parle de la vie sociale, d'un comportement social, de réseaux sociaux ou encore, de fracture sociale.

正如魁北克法語中心解釋的那樣,“social”這個詞來自拉丁語“socialis de socius”,意思是“同伴,合作者”。這個詞指的是:“與一個羣體或一個社會相關的(內容)”。所以,我們會說“vie sociale”(社會生活),“comportement social”(社會行爲),“réseaux sociaux”(社交網絡),或者設置“fracture sociale”(社會分化)。

L'adjectif sociable est issu du latin sociare, associer, mettre ensemble. Il signifie «ce qui est capable de vivre paisiblement avec ses semblables, qui aime la compagnie des autres, qui est capable de relations humaines aimables». Ainsi, on dirait: «Oh! Tu n'es pas très sociable!»

而“sociable”這個形容詞來自拉丁語sociaire,意思是聯繫在一起,放在一起。它指的是:“那些能跟自己的同伴和平相處的人,那些喜歡別人陪伴的人,和那些可以建立友好關係的人”。因此我們會說:“Oh ! Tu n’es pas très sociable!”

● Destinateur ou destinataire?

是“destinateur”還是“destinataire”?

Confondre un mot avec un autre est suffisamment malheureux comme ça. Mais il y a plus ennuyeux: quand nous employons son contraire. En effet, le destinateur est, lit-on dans Le Petit Robert, «l'auteur du message linguistique». Le destinataire, par opposition, désigne la personne à qui une chose est destinée. Si nous mélangeons ces deux termes, c'est sans doute en raison de leur étymologie commune. Du latin classique destinare, le verbe «destiner» signifie d'abord «fixer, assujettir; affecter à, décider».

把一個詞和另一個詞弄混已經夠慘了,更令人苦惱的是我們用錯成了這個詞的反義詞。實際上,根據《羅貝爾詞典》的解釋,“destinateur”指的是:“這則消息的作者”。而“destinataire”則相反,指的是“某件事物的接收者”。我們之所以會混淆這兩個詞,可能是因爲這兩個詞的詞源相同。它們都來自拉丁語destinare,而“destiner”這個動詞最初的含義是“fixer,asuujettir;affecter à, décider”(確定,強迫,影響,決定)。

● Vénéneux ou venimeux?

是“vénéneux”還是“venimeux”?

Il nous faut entrer dans des considérations biologiques pour comprendre la différence entre ces deux adjectifs. L'un est relatif aux plantes, l'autre, aux animaux. En effet, «vénéneux qualifie essentiellement les végétaux et les substances minérales qui contiennent un poison toxique à l'ingestion». Construit sur le mot latin venenosus, qui empoisonne, qui vient de venenum, poison.

我們需要結合生物學知識來弄明白這兩個形容詞之間的關係。第一個詞與植物有關,另一個則與動物有關。實際上,“vénéneux主要指代的是植物和礦物中含有的對人體消化有毒物質”。這個詞來自拉丁語venenosus,指的是有毒的,來自“venenum” ,即指毒藥。

Venimeux, lui, est utilisé pour désigner les animaux qui produisent du venin ou les organes qui les sécrètent. Au sens figuré, il peut aussi caractériser ce qui est «empreint de méchanceté, de haine», en parlant d'une personne, note l'Office québécois de la langue française. Exemple: Furieux, il lança un regard venimeux à son père.

而venimeux則指那些可以產生毒液或器官可以分泌毒素的動物。魁北克法語中心指出它用來形容人時,可以引申爲“邪惡、充滿仇恨(的人)”。比如說:Furieux, il lança un regard venimeux à son père.(他惱羞成怒,狠狠地瞪了父親一眼)。

● Notable ou notoire?

是“notable”還是“notoire”?

«Ce type est une crapule...» Notoire ou notable? Loin d'être des synonymes, nous tombons souvent dans le piège de ce paronyme. Du latin médiéval notorium, «offense, outrage», ce qui est notoire est ce qui «est connu de tous», rappelle Le Trésor de la langue française. Le mot notable, lui, vient de notabilis «remarquable, montré» et qualifie ce qui «mérite d'être noté, remarqué, signalé». Par extension, il caractérise aussi ce qui est «éminent, réputé». Exemple: «C'est un universitaire notable.»

“Ce type est une crapule...”(這傢伙是惡棍),那麼應該用“notoire”還是“notable”來形容呢?這兩個詞可絕不是同義詞,我們經常會掉進近音詞的陷阱裏。TLLF詞典指出,“notoire”一詞來自中世紀的拉丁語“notorium”,指的是“offense,outrage”(暴怒)。而“notable”則來自拉丁語“notabilis”,意思是“惹人注目的,展出的”,通常指那些“值得一提的(事物)”,所以它還具有“卓越的,有名望的”引申含義。比如說:“C'est un universitaire notable.”(這是位著名學者)。