當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 翻譯出錯有多可怕?歷史都被你們改變了……

翻譯出錯有多可怕?歷史都被你們改變了……

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

翻譯出錯有多可怕?歷史都被你們改變了……

把一種語言翻譯成另一種語言的準確性有多重要呢,重要到它會影響一個國家人民的生死,會左右世界局勢,會對一個人的一生造成無法迴轉的影響……

Quand une traduction hasardeuse déclenche Hiroshima

一次錯誤的翻譯帶來了原子彈

L’histoire est connue : suite à l’ultimatum américain, les Japonais font une réponse impliquant le mot « Mokusatsu », immédiatement traduit par « ignorer avec mépris » par les traducteurs américains. En réalité, les autorités japonaises étaient très divisées quant à la suite à donner à l’ultimatum et voulaient gagner du temps pour obtenir une médiation russe. 

這段歷史十分著名:在美國下發最後通牒之後,日本人的回答裏的“Mokusatsu”這個詞當下便被翻譯成了“不屑地無視”。實際上,當時的日本當局在如何處理最後通牒的問題上存在很大分歧,並且他們想要拖延時間,以等候蘇聯的調停。

Dès lors, le mot avait été choisi pour sa vaste acception allant de « ignorer avec mépris » à « sans commentaire »… Sauf que le but était de dire « sans commentaire ». De l’ambiguïté initiale, les Américains ont tiré une réponse très claire sans prendre en compte la réalité interne du Japon et bim bam boum ça a fait deux bombes atomiques.

從那之後,從“不屑地無視”到“無可奉告”…這個詞有了廣泛的含義。雖然本意是想說“無可奉告”。由於一開始的理解錯誤,美國人在沒有考慮日本內部現實狀況的情況下便斷章取義,於是轟隆兩聲,原子彈就下來了。

Quand une mauvaise traduction du mot "demande" génère une tension diplomatique

未能準確翻譯“demande”,外交危機緊隨而來

1830 : France et Etats-Unis discutaient du règlement d’une indemnité liée à la vente, 25 ans plus tôt, de la Louisiane. Les Français écrivent alors aux Américains et entament leur lettre par la formule suivante : « Le gouvernement français demande ». Les Américains reçurent une traduction approximative, reprenant le mot « demands », lequel signifie exiger. Réponse des Américains : « si les Français exigent quoi que ce soit des Américains, ils n’auront rien du tout ». Ensuite, ça s’est calmé.

1830年,法國和美國正在商討25年前路易斯安那州貿易的賠償問題。法國故寫信給美國,以下是這封信的開頭:“法國政府請求…”。美國人在收到了這封信的近似譯本後,認爲“demande”的意思是“要求”,於是回答說:“不論法國人向美國人要什麼,他們都得不到。”他們之間的關係便因此變得有些僵化了。

Jimmy Carter et le désir sexuel pour la Pologne communiste

吉米·卡特對波蘭共產黨人士的不軌意圖

Carter était président des Etats-Unis quand il s’est rendu en Pologne, en 1977, pour oeuvrer à la détente entre les deux grands. Alors qu’il donne un discours, le traducteur se permet une assez libre interprétation : « Je désire les Polonais sur le plan charnel ». Ensuite, le traducteur a expliqué que Carter avait « abandonné définitivement son pays », puis il a qualifié la constitution polonaise évoquée par Carter de « ridicule ». Evidemment, il a été viré.

在1977年,美國總統卡特曾前往波蘭以緩和兩國間的緊張氛圍。當時他進行了一次演講,而口譯員卻翻譯得相當隨性:“我在身體上很想要波蘭人”。接着,這位翻譯解釋說卡特“完全放棄了他的國家”,並且還說卡特所提到的那個波蘭組織“十分荒謬”。毫無疑問,他被解僱了。

Quand une erreur de traduction entraîne la tétraplégie d'un patient

翻譯錯誤導致一位病人癱瘓在牀

En 1980, Willie Ramirez se sent très mal. Sa famille panique et l’emmène aux urgences. Mais sa famille est cubaine, et nous sommes en Floride ; or, les Ramirez ne parlent pas anglais. Comme ils pensent que Willie souffre d’une intoxication alimentaire, ils utilisent le mot « intoxicated », lequel est compris par les médecins comme « en était d’ébriété ». Rien de grave, donc, pour les médecins. Sauf que le mec est en train de faire une hémorragie cérébrale. Résultat: tétraplégie (et 70 millions de dollars de dédommagement).

1980年,Willie Ramirez突然深感不適,他的家人很擔憂,把他送進了急診室。但是他的家人都是古巴人,而醫院在佛羅里達,他們都不會說英語。他們認爲Willie食物中毒了,但卻用了“intoxicated”這個詞,醫生們則理解成他“喝醉了”,認爲這沒什麼要緊的。然而當時病人已經開始腦內出血,結果就癱瘓了(賠償了7千萬美元)。

Une erreur de traduction, et le Parlement européen vote pour l'inverse de ce qui est proposé

歐洲議會把票投反了

En décembre 2013, une députée européenne portugaise présentait un projet de loi pour faire du droit à l’avortement un droit européen. Au Parlement, il y a un système de double niveau de traduction : le premier cercle est composé des traducteurs anglais, français, espagnol, allemand et italien ; le deuxième se branche sur ces traducteurs pour traduire en différé. Mais quand la députée a utiliser le mot « rejeitar », qui signifie « rejeter », les Français et les Allemands ont traduit le mot par « appuyer, soutenir ». De ce fait, les députés Roumains ou Bulgares ont également compris la motion à contresens. Bref : le vote était nul et non avenu.

2013年12月,一位葡萄牙的歐洲議員提交了一項法案,旨在使流產權成爲一項歐洲人權。歐洲議會有一個雙層翻譯系統:第一層是英語、法語、西班牙語、德語和意大利語翻譯;第二層則是以這些議員爲基礎再進行錄音翻譯。這位議員用了“rejeitar”這個詞,她想說的是“丟棄、拋卻”,但是法國和德國將其翻譯成了“支持、維持”,所以羅馬尼亞和保加利亞代表也理解成了完全相反的意思。總之,這次投票是無效的,沒有任何意義。

La capitulation de Bastogne

巴斯托捏的投降

En 1944, les Allemands encerclaient la ville de Bastogne, tenue par le général américain McAuliffe. À la demande de reddition formulée par les généraux de la Wehrmacht, McAuliffe a la bonne idée de répondre « Nuts ! », autrement dit « Balek » pour faire simple. Mais les Allemands ne comprennent pas. Les Américains voulaient-ils des noix ? Finalement, McAuliffe réussit à tenir le siège et à repousser l’armée ennemie.

1944年,德國人包圍了由美國將軍McAuliffe所佔領的巴斯托涅。在收到Wehrmacht將軍的勸降書後,McAuliffe回覆了“nuts”,也就是“balek”(去你的 我們纔不在乎)的簡略版說法。德國人不太理解,美國人是想吃核桃嗎?但最後,McAuliffe還是成功守住了這個城市,趕跑了敵人。

Des officiels demandent une traduction d'un panneau routier en gallois et recopient le mail automatique d'absence du bureau sur le panneau

官員要求翻譯一塊威爾士的路標,結果將辦公室的自動回覆郵件內容抄在了標牌上

A Swansea, au Pays de Galles, les panneaux routiers sont écrits à la fois en anglais et en gallois. Bon, il fallait faire un nouveau panneau, donc on a écrit au traducteur et zou. Et la réponse est arrivée fissa ! Pratique. On l’a recopiée recdi. Sauf que la réponse, c’était « Je suis absent du bureau, n’hésitez pas à m’envoyer des traductions. » Epic Fail.

在威爾士的斯旺西,路標都是用英語和威爾士語寫的。我們要做一塊新的路標,所以寫信給翻譯,他很快就回復了!太棒啦。我們把他的回覆原封不動地抄了一遍,結果抄上去的卻是“我現在不在辦公室,請把要翻譯的內容發給我。”這可真是一次失敗的翻譯。

這麼多例子看下來,發現翻譯這件事情的地位還是很重要的啊。不管是人類翻譯,還是機器翻譯,一旦翻譯出錯導致理解錯誤,事情的走向也會千差萬別。所以……人類什麼時候才能統一語言呢……