當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這九個法國人花了老長時間才弄明白的“verlan”(橙子)

這九個法國人花了老長時間才弄明白的“verlan”(橙子)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

Top 9 des trucs en verlan qu’on a mis TRÈS longtemps à comprendre

這九個法國人花了老長時間才弄明白的“verlan”(橙子)

九個花了老長時間才弄明白的“verlan”

 

Le verlan, c’est un peu le javanais des années 80, le louchebem des années 90, un langage issu des banlieues qui a peu à peu gagné toute la population et s’est ringardisé en même temps qu’il se sanctuarisait, un langage dont les mots sont devenus parfois courants et parfois non. Dès 88, Mitterrand se disait « ché-bran » à la télé pour faire son malin, mais c’est la partie émergée de l’iceberg.

Verlan(音節顛倒), 有點像是八十年代的javanais(在詞中夾入va或av等音節,例如把chaussure說成chaussavurave),又有點像九十年代的louchebem(在原來單詞前加“em”的一種行話)。這種表達來源於郊區,逐漸在大衆中流行開來,神聖化的同時呢又趨於平庸。Verlan中的詞彙有的來自日常用語,有的就不是。1988年,密特朗在電視上抖機靈地說了個“ché-bran”(brancher的verlan),但這只是冰山一角。

1. Veridis quo --> Discovery

La meilleure chanson du meilleur album de Daft Punk a un faux nom latin qui sonne un peu comme « very disco » (très disco), expression correspondant au son de l’album électro disco et qui, mis à l’envers, donne « discovery », découverte et hop c’est le nom de l’album.

Je viens de comprendre que Veridis Quo de Daft Punk faisait 'very disco', et que c'était Discovery en putain de verlan ! 

1.Veridis quo --> Discovery

傻朋克樂隊最佳專輯裏最棒的歌另有一個拉丁名字,聽起來有點像“very disco”(très disco),這是他們迪斯科電子專輯裏“discovery”倒過來讀的對應表達,也正是專輯的名字。

我才反應過來傻朋克樂隊的“Veridis Quo”指的是“very disco”,這竟然是discovery音節倒置得來的!!!

2. Stromae --> Maestro

Parce que son vrai nom, c’est Paul Van Haver et que ça sonne moins bien que maestro en verlan. Même si, d’après lui, il faut prononcer « stromaille », sans accent. Dans ce cas-là, ça veut plus rien dire.

2. Stromae(比利時歌手) --> Maestro

因爲他真名叫Paul Van Haver,聽起來不如maestro的verlan好聽。就算倒過來了,據他說,Stromae還應該讀作“stromaille”,沒有重音。這樣的話,就沒有任何意義了。

3. Laisse béton --> Laisse tomber

J’ai réalisé il y a environ 2 semaines que quand on me demandait de laisser béton, on ne me préconisait guère de couper là parce que la situation s’était engluée dans une masse de matière constructible bien pratique aux personnels de voirie, mais bien de laisser tomber en étant plus cool que la moyenne.

3. Laisse béton --> Laisse tomber(算了)

我意識到,大約兩週以來,人們讓我“laisser béton(丟下混凝土)”,不是因爲情況被這種道路工人常用的建築材料(混凝土)膠合到一起而切開它,而是別管那件事了,做得比一般人酷一點。

4. Barjot --> Jobard

Le jobard était autrefois le simple d’esprit. Il est devenu barjot par la seule force du verlan et voilà désormais que le verlan est devenu plus courant que le mot d’origine, à tel point d’ailleurs qu’on pensait que cela s’était déroulé dans le sens inverse.

4. Barjot --> Jobard

Jobard(呆瓜)之前是指天真的人。音節倒置後就變成了barjot。從此這個verlan變得比原詞更加常用,人們甚至都以爲是原詞來自於這個詞了。

5. Ripou --> Pourri

Oui, comme ça, on a l’impression que ça saute aux yeux. Mais moi je croyais qu’un ripoux, c’était vraiment un mot qui désignait un flic corrompu, sans rapport avec la pourriture verlantée. Et non : le mot est bien le verlan de pourri et est devenu un nom commun à part entière grâce au film de Claude Zidi.

5. Ripou --> Pourri(腐爛的,敗類)

對,是這樣的,人們以爲這很明顯啊。但我覺得“ripoux”明明指的是貪污的警察,和音位倒置的“pourriture”沒半毛錢關係。但並非如此:這個詞的的確確就是“pourri”的verlan, 還由於克勞德·茨迪的電影正式變爲了普通名詞呢。

6. Beuh --> Herbe

Je n’avais jamais réalisé. Je pensais que c’était le mot dans une autre langue, ou une variété spécifique ou tout ce que vous voulez mais certainement pas la contraction de beuher devenue beuh.

6. Beuh --> Herbe(草)

我一直都沒意識到。之前覺得這是另一門語言的詞,或者是特別的變體詞,或者你們以爲的什麼都行,但絕對不是“beuher”縮略成“beuh”這種。

7. Keuss --> Sec

En fait, ça tombe sous le sens mais je ne m’étais jamais posé la question. D’autant que la sonorité du mot keuss appelle à l’osseux et donc à la minceur.

7. Keuss --> Sec(瘦削的)

其實這說的通,只是我沒問過自己這個問題。尤其是“keuss”一詞的音質很有骨感,所以就是瘦啦。

8. Blanc bonnet --> Bonnet blanc

Ce sont exactement les mêmes.

8. Blanc bonnet --> Bonnet blanc(半斤八兩)

這倆分明一模子一樣。

9. Nekfeu --> Fennec

On vient de me l’apprendre, je suis sous le choc.

9. Nekfeu --> Fennec(撒哈拉沙漠的墎狐)

人們剛告我的,我都驚呆了。

10. (Bonus) Tofu --> Foot

On croit souvent que c’est un plat végétarien, mais non, en fait, non, ça veut dire foot à l’envers. Du moins je crois. Pas sûr. Peut-être. A confirmer. Je mène l’enquête et vous tiens au courant.

10.(福利) Tofu --> Foot(腳)

總是被冤枉成一道菜(就是豆腐啦)的tofu實際上是把foot(腳)倒了過來。至少我這麼覺得。不一定對。有待考證。我去查查,回來告訴你們~

ref:http://www.topito.com/top-trucs-verlan-pas-compris