當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “憂鬱星期一”:五句奇言怪語讓壓抑的一天變得快樂

“憂鬱星期一”:五句奇言怪語讓壓抑的一天變得快樂

推薦人: 來源: 閱讀: 6.62K 次

“憂鬱星期一”:五句奇言怪語讓壓抑的一天變得快樂

En ce jour mondial de la déprime, Le Figaro vous remonte le moral avec un florilège de mots étranges et réjouissants.

在這個全世界都消沉的日子裏,《費加羅報》整理了一個奇怪又歡快的文字合集來爲大家加油打氣。

Selon une opération marketing remontant à 2005, chaque troisième lundi de janvier est déclaré «jour le plus déprimant de l’année». Nul besoin de cette appellation officielle, direz-vous. Rien de moins réjouissant en effet que ce cocktail hivernal et un brin cafardeux. Les températures glaciales, la nuit qui pointe trop vite le bout de son nez, et la conscience que les résolutions prises le 1er janvier ne sont déjà plus respectées nous rendent un poil mélancoliques. Pas de panique! Voici quelques mots sélectionnés par la rédaction pour vous redonner le sourire. Quoi de mieux qu’un florilège de ces termes abracadabrantesques pour se remonter le moral?

根據一項可追溯到2005年的營銷活動,一月的第三個星期一被宣佈爲“一年中最令人沮喪的日子”。你可能會說,完全不需要這個官方頭銜,沒有什麼能比這種略帶陰鬱的凜冽寒冬更讓人難過的了。寒冷的氣溫、夜晚過快降臨,以及意識到在1月1日所做的新年計劃沒被執行,都令我們有點憂鬱。不要驚慌!下面是小編精選的幾個詞,希望可以讓大家重新露出笑容。還有什麼比這些奇言怪語合集更能讓人重新振作的呢?

Une doudouce

Une doudouce

Vous marchez le nez au vent, l’être aimé se tient à vos côtés, le soleil brille, un vent tiède soulève les feuilles posées nonchalamment au sol. Instinctivement, vous vous tournez vers votre cher et tendre, et avez pour lui un geste de tendresse. Vous venez de lui faire une «doudouce», cette «caresse que l’on dresse à l’égard d’une personne ou d’un animal domestique». Ce mot charmant est répandu en Belgique. «Doudouce» est un dérivé métonymique de douceur, avec un «redoublement propre à la langue familière», ainsi que le relate Bernard Cerquiglini dans Enrichissez-vous: parlez francophone! (Larousse, 2016).

你正迎風漫步,愛人就在身邊,陽光明媚,暖風吹起地上無精打采的葉子。你本能地轉向你溫柔的愛人,向其做出一個表達溫情的動作。你剛剛給了愛人一個“doudouce”,即“給一個人或一個寵物的愛撫”。這個迷人的詞語在比利時廣爲流行。“Doudouce”是“douceur”的借代詞,具有“口語中特有的音節重疊”,正如Bernard Cerquiglini在《Enrichissez-vous: parlez francophone!(充實自己:開口說法語!)》中所說的那樣。(拉魯斯詞典, 2016)。

Un tourlourou

Un tourlourou

Quel meilleur mot que celui-ci alors que la mélancolie nous guette? Un «tourlourou» est une «chanson, un air, une saynète d’un comique grossier», interprété au café-concert ou au music-hall par des artistes vêtus en soldats, selon le TLFi. Autrefois, ce nom était donné par plaisanterie aux soldats de l’infanterie de ligne. Son préfixe «ure» est formé sur le modèle de «turelure», mot de musique populaire, qui qualifie ironiquement un «air rebattu, ressassé, rabâché». Au XVIIe siècle, un «tourlourou» était un «galant», puis à partir de 1830, un «fantassin».

當憂鬱襲人時,還有什麼詞比這更好呢?根據TLFi,“tourlourou”是一種“歌曲、曲調、粗俗喜劇”,由藝術家裝扮成士兵在音樂咖啡館或音樂廳進行表演。從前,這個名字是以開玩笑的方式給線列步兵的士兵起的。它的前綴“ure”是按照“turelure(副歌)”的模式形成的,一個流行音樂詞彙,以諷刺的形式形容“膩味、陳腐、重複的曲調”。在17世紀,“tourlourou”指的是一個“滑頭”,之後從1830年起,指的是一個“步兵”。

Une cacade

Une cacade

Il est des êtres fougueux, qui aiment se lancer avec passion dans des entreprises un peu folles. Hélas, leur seule récompense se résume en un échec retentissant. Ils font alors une «cacade», une entreprise fantasque qui se termine mal. Le mot désigne plus globalement «une déchéance par effondrement soudain», lit-on dans le Trésor de la langue française. Emprunté au provençal cagado, la «selle», il est aussi dans le langage populaire et familier une «brusque évacuation d’excréments». Voilà qui est charmant.

這個詞指那些意氣風發的人,總是充滿熱情地投入到瘋狂的事業中。不幸的是,他們唯一的回報就是巨大的失敗。於是他們進行了一次“cacade”,一次異想天開的冒險,但結局很糟糕。根據Trésor de la langue française,這個詞更多地是指“突如其來的失勢”。它借自普羅旺斯語的cagado,即“馬鞍”,在流行和通俗用語中也指一種“突然排出的排泄物”。這就是其魅力所在吧。

Un kakemphaton

Un kakemphaton

Du grec kakémphatos, «malsonnant», ce vocable insolite désigne «un énoncé cocasse - souvent trivial - qui se produit involontairement à cause d’associations sonores malheureuses», lit-on dans Oxymore mon amour, de Jean-Loup Chiflet (Éditions retrouvées, 2021). Les exemples peuplent la littérature et ne manquent pas de faire sourire: Corneille écrit, dans La Mort de Pompée: «Car ce n’est pas régner qu’être deux à régner» (on entend aussi «araignée»). On lit dans Horace : «Je suis romaine, hélas, puisque mon époux l’est» («laid»). Il serait regrettable de manquer ce jeu d’esprit du dramaturge d’Arlincourt: «Quoi? Ne t’ai-je point dit qu’elle était ma querelle?» («maquerelle»).  

這個不尋常的詞語源自希臘語的kakémphatos,“粗俗的”,指的是“由於討人厭的聲音聯想而不由自主產生的一種滑稽的、通常是粗俗的陳述”,Jean-Loup Chiflet在《Oxymore mon amour(逆喻,我的愛)》(Éditions retrouvées(重現出版社),2021)中這樣寫道。文學作品中的例子比比皆是,肯定會讓人會心一笑:Corneille在《La Mort de Pompée(龐貝之死)》中寫道:“Car ce n'est pas régner qu'être deux à régner(因爲兩個人統治不是統治)”(我們還聽到了“araignée(蜘蛛)”)。在Horace寫道:“Je suis romaine, hélas, puisque mon époux l’est(我是一個羅馬人,哎呀,因爲我的丈夫也是)(“laid(醜陋)”)。如果錯過了劇作家Arlincourt的智力遊戲,那就太可惜了:“Quoi? Ne t’ai-je point dit qu’elle était ma querelle?(什麼,我不是告訴過你,她和我經常吵架嗎?(“maquerelle(老鴇)”)。

Une mazarinade

Une mazarinade

Joli et raffiné, ce mot eut l’heure de plaire au Cardinal éponyme. Une «mazarinade» est, ainsi que le note Jean-Loup Chiflet, une «pièce de vers satiriques ou burlesques, un pamphlet ou un libelle en prose, publié anonymement du temps de la Fronde, contre Mazarin». Ce dernier laissait faire, «car il savait se faire payer!». Il aurait ainsi déclaré: «Les Français chantent? C’est bon, c’est bon: ils paieront!». Le terme apparaît en 1651 sous la plume de Paul Scarron, auteur du Roman Comique, intitulé «Mazarinade».

這個漂亮又精緻的詞曾經用來打趣同名的紅衣主教。正如Jean-Loup Chiflet所說,“mazarinade”是“諷刺或滑稽的詩劇、散文形式的檄文或抨擊文章,在投石黨運動時期以匿名方式出版,用以反對Mazarin”。後者任由其爲所欲爲,“因爲他通曉如何令其付出代價!”。他可能這樣說過:“法國人在唱歌?好樣的,好樣的:他們會付出代價的!” 這個詞以“Mazarinade”的形式於1651年出現在《羅馬喜劇(Roman Comique)》的作者Paul Scarron的筆下。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/blue-monday-cinq-mots-bizarres-pour-ensoleiller-cette-journee-deprimante-20220117