俄語中表達“完全、十分”的詞只知道“совсем”可不行!
cовсем意爲“完全”、“十分”,無論是在口語中還是文章中的使用頻率都很高,它的近義詞也有很多。
但是你知道各種“完全的”它們的區別及用法差異嗎?一起來學習一下吧!
1、cовсем 完全;徹底;一點也不
表示行爲或性質、狀態達到極致。可與否定詞連接,可搭配形容詞、動詞、副詞以及名詞。
例:
Cовсем забыл.
全忘了。
Дом совсем готов.
房子完全蓋好了。
2、вполне 十分;完全;足夠
多用於說明事物性質,用於肯定意義,常搭配形容詞、副詞、動詞。
例:
вполне вероятно
很有可能
вполне доволен
十分滿意
вполне согласен с кем
完全同意…的意見
3、полностью 完全;徹底;充分
表示行爲很徹底、充分,多與表示有明顯結果的動詞搭配。
例:
полностью сделать
完全做完
прочитать статью полностью
通讀一遍文章
4、вконец <口>完全;全然;到極點
常見於口語,可用做插入語,表示“徹底”“到極點”。
例:
вконец разочароваться
完全失望
Ты что, вконец охерел?!
你真瘋了?!
5、целиком 完全、全然;整個的、全部的
表示完整的,整個的。將事物作爲整體對待。
例:
целиком снять квартиру
租整套公寓
проглотить кусок мяса целиком
把一塊肉整個吞下
6、вовсе 完全;絕對;根本
常與否定詞не連用,多用於口語。
例:
вовсе не похож
完全不像
Я вовсе этого не сказал.
我根本沒有說過這話。
Я вовсе не то говорю.
我說的完全不是那個意思。
7、совершенно 完全的;完善的;根本的
常見於口語,除表示“完全”外,其還具有“完美的”“極好”等意義,因此可以用來表示誇讚。
例:
Сказано совершенно верно!
說的完全對!
Вы совершенно правы!
您完全正確!
8、абсолютно 完全的,絕對的
強調“絕對性”,既可用於日常用語也可見於科技語體。
例:
Это абсолютно невозможно.
這絕對不可能。
абсолютно-прозрачное тело
絕對透明體