當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語人看過來!最全俄語修辭格之тропы

俄語人看過來!最全俄語修辭格之тропы

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

對於學習俄語的小夥伴們來說,專業八級考試可謂是大學四年裏含金量最高,也最爲重要的一個考試。每年的專八真題都會涉及一道與俄語修辭學相關的題目,要想把這道題拿下,就需要對每種修辭格的特點了然於心。下面我們就來系統瞭解一下俄語中的那些修辭格吧~

俄語人看過來!最全俄語修辭格之тропы

 

語義修辭格(троп)

1.隱喻(метафора):譯爲“……是……”,句中沒有 “как, будто, подобный” 等表示“像、似乎”的比喻詞。

Например:

Жизнь – это сон. 人生就是一場夢。

Молчание – золото. 沉默是金。

 

2.明喻(сравнение):句中帶有 “как, будто, подобный, походить” 等表示“像、似乎”的比喻詞。此外,名詞五格也屬於明喻。

Например:

Жизнь как сон. 人生如夢。

Время летит стрелой. 光陰似箭。

 

3.借代/換喻(метонимия):以事物的外部特徵或標記代指事物本身;以事物所在地點名稱代指事物本身;以人名代指作品或其他成果。

Например:

Фарфор и бронза на столе 桌上的瓷器和青銅器

Читать Пушкина 讀普希金的作品

Съесть две тарелки 吃掉兩盤菜

 

4.擬人(олицетворение)

Например:

Звезда с звездой говорит. 星星在說話。

 

5.逆飾(оксюморон):修飾詞與被修飾詞在語義上矛盾相逆。

Например:

Живой труп 活死人

Сладкая мука 甜蜜的痛苦

 

6.諷喻(ирония):直譯與實際表達的意思相反,通常用於諷刺目的。

Например:

Умный осёл 聰明的驢

 

7.雙關(каламбур):指在一句話中有意地把同一個詞用於兩種不同的意義或使用近音詞以達到戲劇性和戲謔性的效果。

Например:

В её твореньях красок нет, а на лице красок слишком много. 她的作品毫不出彩,但臉上的色彩卻太多。

 

8.提喻(синекдоха):用部分喻整體或用整體喻部分。

Например:

И слышно было до рассвета, как ликовал француз. 直至黎明前,一直可以聽到法國人在歡慶。

 

9.誇張(гипербола):爲了突出事物的特徵,加強語言效果,而形象地誇大的一種修辭方式。

Например:

Сто раз говорил! 說了一百遍了!

 

10.代稱(перифраза):用描寫性的說法(通常爲詞組)代替事物本來的名稱。

Например:

Царь зверей 代指“獅子”

Корабль пустыни 代指“駱駝”

 

11.修飾語(эпитет):非尋常的,具有形象性和表現力的定語或狀語

Например:

Железная воля 鋼鐵意志

Золотая осень 金秋

 

本期的分享就到這裏啦,我們下期再見~