當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 在一些國家不能說的俄語單詞

在一些國家不能說的俄語單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

ing-bottom: 100%;">在一些國家不能說的俄語單詞

Количество звуков, которые придумало человечество – ограничено, поэтому произношение некоторых слов на разных языках может совпадать, но различаться по смыслу. Это значит – путешествуя по разным странам стоит заранее узнать какие слова могут обидеть местных.

人類能夠發出的聲音數量有限,所以不同語言中的一些單詞發音可能會一致,但是含義卻不同。因此,去不同國家旅行的時候,你應該事先知道什麼單詞可能會冒犯當地人。

Русские слова, которые необходимо стараться не употреблять во всех англоязычных странах. Празднуя новый год в США или Великобритании, не стоит называть Санту дедом морозом, ведь dead morose переводится как “угрюмый покойник”.

儘量不要在講英語的國家使用的俄語單詞。當在美國或英國慶祝新年時,不要用дед мороз去稱呼聖誕老人,因爲dead morose的意思是"陰沉的死人"。

Если не можете найти майонез в магазине, то его лучше произносить сокращённо, ведь произношение слова "майонез" похоже на my own ass. Если не знаете перевода слова "пельмень" то его лучше не заказывать, ведь pale man имеет значение бледного парня. Также следует опасаться слов "душ" и "бинт", ведь douche и bint обозначают нецензурное обращение к парню и девушке.

[cn

]如果你在商店裏找不到蛋黃醬,那麼最好說蛋黃醬的縮寫,因爲майонез的發音很像my own ass。如果你不知道пельмень的英文說法,還是不要點餃子了,pale man的意思是蒼白的人。還要注意淋浴душ和繃帶бинт這兩個詞,因爲他們的發音接近於douche和bint,是對男性和女性侮辱性詞彙。[/cn]

В одной из популярных стран для отдыха – Турции тоже есть созвучные с русским языком слова. Если захотите поиграть с ребёнком и скажете ему: "ку-ку!", как русским детям, родители явно не одобрят. В Турции таким междометием называют женские половые органы.

在最受俄羅斯人歡迎的旅遊國家之一的土耳其,也有一些和俄語發音一致的詞。如果俄羅斯父母想陪着孩子玩,就會對他說ку-ку,但是土耳其父母可不能允許對孩子這樣說。在土耳其,這種感嘆被用於稱呼女性生殖器。

В Болгарии можно запутаться ещё больше. Болгарский язык похож на наш, но значения слов совершенно разные. Нельзя говорить: "Хочу курицу" или "Дайте мне спички", эти два слова по произношению близки к словам, обозначающим женские и мужские первичные половые признаки.

在保加利亞也有很多這方面的困惑,保加利亞語與俄語相似,但是有的詞含義卻完全不同。不能說:“想要一隻雞”或者“給我火柴”,這兩個詞的發音接近表示女性和男性性特徵的單詞。

во Францию Здесь нельзя говорить: “Принесите мне счет, пожалуйста”, ведь chiotte имеет значение уборной. Гуляя в Арабских странах нельзя приманивать кота "кис-кис", так как это слово означает женский половой орган. Лучше ласково назвать кота: "пш-пш". В Италии и Испании Галину следует сокращать, так как galina – это курица.

法國不能說:“請把賬單給我”,因爲chiotte有廁所的含義。在阿拉伯國家不能用"kis-kis"來召喚小貓,因爲這個詞意味着女性生殖器官。最好用"psh-psh”來稱呼小貓。在意大利和西班牙應該叫加林娜的愛稱形式,因爲加林娜的意思是雞的意思。