俄語人淚目:一文講透“надеть”和“одеть”究竟怎麼用?
俄語中надеть和одеть都是“穿”的意思,作爲同根詞的它們連長相也差不多,但在句中用法卻不完全一樣,在使用過程中你是否也和小編一樣常常有困惑呢?
今天小編爲大家整理了надеть和одеть的用法,讓我們一起來看看吧!
Употребление слова «надеть»
надеть的用法
В русском языке глагол «надеть» сочетается с неодушевленными существительными.
надеть что 穿上...;帶上...;套上...(шапку帽子, варежки手套, сапоги靴子, плащ雨衣, пальто大衣, куртку夾克, шубу皮草, валенки氈靴)
例:
1、Уходя из дому, не забудь надеть часы на руку.
你離開家時不要忘記戴上手錶。
2、Мне осталось надеть только шапку.
我只需要戴上帽子。
Употребление слова «одеть»одеть用法
В русском языке этот глагол управляет одушевленными существительными в форме винительного падежа.
在俄語中,одеть要求動物名詞爲第四格。
одеть кого-что во что 給...穿上(малыша小傢伙, ребёнка孩子, мальчика小男孩, девочку小姑娘, куколку洋娃娃, игрушечного мишку玩具熊, бабушку祖母)
例:
1、Мама решила одеть двухлетнего малыша, чтобы пойти на прогулку в парк.
媽媽決定給兩歲的孩子穿衣服去公園散步。
2、Соседка одела маленькую собачку в комбинезон и вывела ее погулять.
鄰居給一隻小狗穿上工作服,帶它出去散步。
當然,надеть和одеть的用法不僅是文中所列出的一種,在這裏小編只是就надеть和одеть的“穿”這一意義給大家做一下區分,希望能對大家的學習有所幫助~