“очередной”到底應該怎麼翻?【已修改】
衆所周知,同一個俄語詞或詞組在翻譯時可能要根據上下文譯成不同的漢語詞或詞組,那麼俄譯漢中遇到的“очередной”“не допустить”以及“противодействовать”到底應該怎麼翻呢,一起來看看吧。
1. Очередной:
(1)目前應辦的,當前的,目前首要的:~ вопрос 當前的問題;~ые задачи 當前的任務。
(2)依次的,輪流的,輪班的;屆時輪到的:~ номер газеты 到時應出的一期報紙;~ая смена 屆時輪值的一班。
(3)照例的:~ отпуск 例假;~ое собрание 例會。
(4)不時發生的;時常出現的;又一次的:~ая выходка 又一次惡作劇。
2. Не допустить:
(1)不允許,不要做:Важно не допустить, чтобы ситуация пошла по пути дальнейшей деградации. 重要的是不要讓局勢進一步惡化。
(2)避免:~ конфликтов и конфронтации 避免衝突對抗。
(3)拒絕:~ политики "разорения соседа" 拒絕以鄰爲壑。
3. Противодействовать:
(1)應對:сообща ~ изменению климата 攜手應對氣候變化。
(2)打擊:~ дезинформации 打擊虛假信息。
(3)抵制:~ односторонности 抵制單邊主義。
(4)反對:~ попыткам провокации войны 反對挑撥戰爭的企圖。
本期的分享就到這裏啦,我們下期再見。