當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語藝術歌曲/詩歌翻譯競賽徵稿啓事

德語藝術歌曲/詩歌翻譯競賽徵稿啓事

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次
德語藝術歌曲/詩歌翻譯競賽徵稿啓事
爲耳所寫的詩,爲眼所作的曲Poesie fürs Ohr — Musik fürs Auge 德語藝術歌曲/詩歌翻譯競賽Übersetzungswettbewerb für deutschsprachige Kunstlieder/Gedichte 藝術歌曲是文學與音樂的神奇結合,尤其在德奧文化中綻放了耀眼的光輝,凝結了時代精神直至今日。優秀的詩歌早就了優秀的音樂家,爲他們提供了取之不盡的譜曲資源;同樣,優秀的音樂也承載了詩人的作品,使其更廣爲流傳。音樂與詩歌互相交織、彼此成就。要理解德語詩歌必須聆聽德奧古典音樂,要理解古典音樂也必須閱讀德語詩歌——不但是藝術歌曲從舒伯特、舒曼到沃爾夫、馬勒的流變,也是詩歌從歌德、荷爾德林到里爾克、保羅·策蘭的延轉。 2017年,上海翻譯家協會聯合德國駐上海總領事館文化教育處、復旦大學外文學院德文系等單位以“爲耳所寫的詩,爲眼所作的曲”爲主題,舉辦本次德語藝術歌曲/詩歌翻譯競賽。 乘着歌聲的翅膀,請隨我們前往,那最美的地方。 Das Kunstlied ist eine magische Verbindung von Literatur und Musik, die besonders in der deutschen und österreichischen Kultur einen schillernden Glanz entfaltete und den Zeitgeist bis heute erhält. Gelungene Poesie beeinflusste wegweisende Musiker und bot ihnen einen unerschöpflichen Kompositionsquell; gleichermaßen haben exzellente Musiker die Werke der Dichter erhalten und so für eine weitere Verbreitung gesorgt. Musik und Poesie sind miteinander verwoben und sorgen für einen gegenseitigen Erfolg. Möchte man die deutschsprachige Poesie verstehen, muss man der klassischen Musik Deutschlands und Österreichs aufmerksam zuhören. Möchte man die klassische Musik verstehen, so muss man ebenfalls deutschsprachige Poesie lesen – dabei handelt es sich nicht nur um den Erhalt und die Veränderung der Kunstlieder von Schubert über Hugo Wolf bis Gustav Mahler, sondern auch um poetische Überlieferungen von Goethe über Friedrich Hölderlin bis Rainer Maria Rilke und Paul Celan.

Im Jahr 2017 wird die Shanghai Translators Association (STA) zum  220. Geburtstag des bedeutenden österreichischen Musikers Franz Schubert eine Veranstaltungsreihe mit dem Titel „Poesie fürs Ohr – Musik fürs Auge“ durchführen, die auch einen Übersetzungswettbewerb zu Schuberts Kunstliedern umfasst.

Auf den Flügeln des Gesanges tragen wir euch fort, dort wissen wir den schönsten Ort.  比賽要求: 1.參賽年齡:45週歲之下2.主辦方提供三首德文詩歌,《An die Musik》、《Der Doppelgänger》、《Franz Schubert》,選手可以任選一首或者多首,從原文翻譯成中文。3.在翻譯前兩首詩歌時,因均有舒伯特相應的譜曲匹配,譯者可以選擇:a. 注重譯文的“詩歌性”,譯文語言風格與原文風格儘量一致。b. 兼顧譯文的“歌唱性”,使中文譯文能嵌入到舒伯特的譜曲中演唱(個別情況下允許對原曲音符進行有限度的拆分與合併)。儘量考慮譯文邏輯重音與曲調強弱拍的對應關係、歌詞聲調走向與旋律走向的一致性、譯文選詞的易唱性等因素。(請參賽者標明所選擇的翻譯風格,以便分別進行評判。)*《Franz Schubert》的翻譯須以注重譯文的“詩歌性”爲準。4.參賽譯文要求原創,如經查證涉及抄襲、剽竊登侵權行爲,取消評獎資格,相關後果自負。5.來稿作品均被視爲同意授權主辦方對入圍作品進行修改、編輯、出版或在各種媒體上公開發表,尊重參賽者署名權,不另付稿酬。6.投稿方式:本次作品徵集採用網絡投稿,參賽作品需以附件形式提交,請於郵件標題中寫明“德語翻譯競賽”。注意附件中須包括兩個WORD格式文件;譯文和個人信息(標題採用三號黑體,正文五號宋體)。譯文中請不要添加任何與譯者個人身份信息相關的文字或符號,否則譯文無效;個人信息中請寫明姓名、性別、出生年月日、工作學習單位及家庭住址、聯繫電話、E-MAIL地址等。投稿請發送至郵箱[email protected]。諮詢電話:021-62473142。7.徵稿截止日期:2017年6月30日。(以郵箱收到的郵件發送時間爲準) Wettbewerbsanforderungen:Teilnehmer dürfen nicht älter als 45 Jahre seinDer Veranstalter stellt drei in deutscher Sprache verfasste lyrische Werke zur Verfügung: „An die Musik“, „Der Doppelgänger“, „Franz Schubert“. Aus diesen Werken dürfen sich die Wettbewerbsteilnehmenden ein oder mehrere Stücke aussuchen und anschließend vom Ausgangstext ins Chinesische übersetzen.Bevor die ersten zwei Werke übersetzt werden und weil die Noten und Texte Schuberts aufeinander abgestimmt sind, hat der Teilnehmer folgende Wahl: (1) Entweder wird maßgeblich auf die „Lyrik“ der Übersetzung geachtet. Der sprachliche Stil der Übersetzung und der des Ausgangstextes sollten bestmöglich übereinstimmen.
 (2) Alternativ kann die „Gesangsform“ berücksichtigt werden. So können der chinesischen Übersetzung die Noten Schuberts für den gesanglichen Vortrag hinzugefügt werden. (In wenigen Fällen ist es erlaubt, die Ursprungsnoten bis zu einem gewissen Grad auseinanderzunehmen und zusammenzusetzen). Auf folgende Punkte soll bestmöglich geachtet werden: Die Beziehung zwischen der logischen Betonung des Ausgangstextes und dem Takt der Melodie, die Übereinstimmung der lyrischen Betonung und der Melodie, die Möglichkeit, den Übersetzungstext einfach vorsingen zu können.

(Wir bitten die Teilnehmenden die ausgewählten Übersetzungsstile kenntlich zu machen, damit diese separat beurteilt werden können.)
Für die Übersetzung des Gedichts „Franz Schubert“ gilt die „Lyrik“ als Standartvorgabe.Alle am Wettbewerb teilnehmenden Übersetzungen müssen Originalwerke sein. Wird das Verüben eines Plagiats festgestellt, führt dies zur Disqualifikation.Mit dem Einreichen der Werke wird dem Veranstalter das Recht eingeräumt, die finalen Werke abzuändern, zu bearbeiten, zu veröffentlichen oder in  öffentlichen Medien publik zu machen. Die Wettbewerbsteilnehmer werden namentlich genannt. Eine Autorenvergütung gibt es nicht.Verfahren zur Einreichung: Wettbewerbsbeiträge werden als Anhang per E-Mail mit Betreff “德語翻譯競賽” online eingereicht.  Der Anhang sollte zwei getrennte Word-Dokumente enthalten: Das eine mit Übersetzungswerk und das andere mit persönlichen Informationen (Überschrift Größe 3, 黑體, Fließtext Größe 3, 宋體). Bitte keine persönliche Informationen in das Übersetzungswerk hinzufügen, sonst gilt es als ungültig. Zu persönlichen Informationen gehören der Name, Geschlecht, Geburtsdatum, Universität, private Adresse wie auch die Telefonnummer und Email-Adresse. Die E-Mail bitte an [email protected] senden. Telefon: 021-62473142Einsendeschluss ist der 30.06.2017 (Basierend auf der Eingangszeit der Email)  獎項設置: 主辦方將在初選入圍的作品中,按照來稿的翻譯作品所呈現出的“詩歌性”和“藝術性”的高低,分別評選出最佳作品和入圍獎若干,頒發相應的獎金和獎品。獲獎譯詩將有機會在“爲耳所寫的詩,爲眼所作的曲”的作品演繹會中作爲詩歌被朗誦,或作爲藝術歌曲被詠唱。Der Veranstalter wird aus den finalen Werken und auf Grundlage des lyrischen und künstlerischen Niveaus eine Auswahl an überzeugenden Werken aussuchen und diese auszeichnen. Des Weiteren haben die prämierten Übersetzungen die Chance während der Vortragsveranstaltung „Poesie fürs Ohr, Musik fürs Auge“ als Gedichte vorgetragen oder als Kunstlieder vorgesungen zu werden.   本次競賽的未盡事宜和最終解釋權歸屬主辦方所有。Der Veranstalter behält sich das Recht vor, bezüglich des Wettbewerbs weitere Informationen zu geben.  競賽原文:Ausgangstexte: 第一首:An die MusikVon: Franz von Schober/ Franz Schubert Du holde Kunst, inwieviel grauen Stunden,Wo mich des Lebenswilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zuwarmer Lieb’ entzunden,Hast mich in eine beßreWelt entrückt,in eine beßre Weltentrückt! Oft hat ein Seufzer,deiner Harf’ entflossen,Ein süßer, heiliger Akkordvon dir, Den Himmel beßrerZeiten mir erschlossen,Du holde Kunst, ichdanke dir dafür,Du holde Kunst, ichdanke dir!  第二首:Der DoppelgängerVon: Heinrich Heine/ Franz Schubert Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,In diesem Hause wohnte mein Schatz;Sie hat schon längst die Stadt verlassen,Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,Und ringt die Hände, vor Schmerzengewalt;Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe---Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! Du bleicher Geselle!Was äffst du nach mein Liebesleid,Das mich gequält auf dieser Stelle,So manche Nacht, in alter Zeit?  第三首:Franz SchubertVon: Franz Grillparzer Schubert heiß ich, Schubert bin ichUnd als solchen geb ich mich.Was die Besten je geleistet,Ich erkenn es, ich verehr es,Immer doch bleibt’s außer mir.Selbst die Kunst, die Kränze windet,Blumen sammelt, wählt und bindet,Ich kann ihr nur Blumen bieten,Sichte sie und wählet ihr.Lobt ihr mich, es soll mich freuen,Schmäht ihr mich, ich muss es dulden;Schubert heiß ich, Schubert bin ich,Mag nicht hindern, kann nicht laden,Geht ihr gern auf meinen Pfaden,Nun wohlan, so folget mir! 競賽原文下載>>>>> 信息來源:http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asp?id=6241   聲明:本文轉自@上海翻譯家協會 官網,如有不妥之處,歡迎指正!