當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 年度德語“錯詞”,真的是德語太難?

年度德語“錯詞”,真的是德語太難?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.45K 次

導語:每年年末語言專家們會選出一個錯詞。比如說,他們會選出一個冒犯到別人的詞。也可能挑選出某個錯誤地描述了一起事件的詞。專家們希望人們能夠思考這些詞彙。所以說,所謂的“錯詞”並不是這個詞在拼寫上出現錯誤,而是其語義不當:比如組合詞的語義前後矛盾,存在比較大的歧視意味或者這個詞經常使用不當。

年度德語“錯詞”,真的是德語太難?

 

Jedes Jahr wird in Deutschland ein Unwort gewählt. Ein Unwort ist ein Wort, das nicht schön ist oder beleidigend ist. Der Begriff "Alternative Fakten" ist das Unwort aus dem Jahr 2017.

每年在德國都會評選一個錯詞,這個詞要麼看起來不好看,要麼這個詞不堪入耳。Alternative Fakten”就是2017年的年度熱詞。

圖片來源:picture alliance / dpa 

 

"Alternative Fakten" steht für falsche Behauptungen. Den Begriff hat zum ersten Mal eine Beraterin von Donald Trump gesagt. Das ist der Präsident von dem Land USA. Die Beraterin heißt Kellyanne Conway. Sie hat gesagt: Der Präsident hat nicht gelogen. Er hat nur alternative Fakten genannt.

Alternative Fakten”代表錯誤的主張。這個說法的首次出現,是在美國總統唐納德•特朗普的顧問康威的話中。她說:“總統沒有說謊,他只是表達了錯誤的主張。”

 

Eigentlich bedeutet der Begriff "Fakten": Etwas ist wissenschaftlich bewiesen. Es ist eine Tatsache. Über Fakten kann man eigentlich nicht diskutieren, weil sie eindeutig sind.

“Fakten”原本的意思是:某事物被證明是科學的,是一個事實。而人們本來就無法討論客觀事實,因爲事實本身就是確鑿無疑、單義的。

 

Über das Unwort entscheiden Sprach-Experten. Sie sagen: "Alternative Fakten" steht für Lügen, die aber wie die Wahrheit klingen sollen. Sie kritisieren: Immer mehr Menschen benutzen solche Lügen. Sie tun so, als ob es neben der Wahrheit noch eine andere Wahrheit gibt. Die Sprach-Experten sagen: Das ist sehr gefährlich.

語言專家們選出了這個錯詞。他們說:“Alternative Fakten”代表謊言,但聽起來像真話,他們批評越來越多的人說謊。人們這樣做就好像接近真相時還有其他真相。語言專家表示:這種現象非常危險。

 

Die Jury hat auch andere Worte kritisiert. Eines ist der Begriff "Shuttle-Service". Das steht eigentlich für ein Fahrzeug, das zwischen zwei Orten hin und her fährt. Aber manche Menschen sagen "Shuttle-Service" zu den Booten von Flüchtlings-Helfern im Mittel-Meer. Die Sprach-Experten sagen: Der Begriff beleidigt Flüchtlinge und auch Retter im Mittel-Meer.

評定委員會還評論了其他詞語。“Shuttle-Service”就是其中一個。它原本的意思是飛機往返於兩地。但有些人說,“Shuttle-Service”指的是地中海難民救援隊的小船。語言專家表示:“這個詞冒犯了難民和在地中海的救援者們。”

 

【相關拓展】

除了年度“錯詞”,德國每年還會評選“十大年度德語詞”“年度青少年用語等。

 

十大年度德語詞

 

由位於威斯巴登的“德語語言註冊協會” 評選,自1971年起並從1977年起每年持續推選出當年十個涉及社會民生、經濟政治的德語詞。

圖片來源:gfds.de

 

2017年位於榜首的“年度德語詞”是“Jamaika-Aus。它不僅高度總結了2017年德國大選後組閣的困難,而且還關聯出一個有趣的構詞現象:不光給國家名“牙買加”賦予了新的含義,還使它的發音被德語化。名詞化後的“Aus”在口語中意義變爲“結束”,意爲斥責某事的失敗;複合詞“Jamaika-Aus”貼切地表達了這一複雜的事實——黑-黃-綠 聯盟試探性會談的中止

 

小貼士:牙買加國旗三色剛好與可能組成執政聯盟的左黨、基民盟、綠黨(die Linke、CDU/CSU、die Grünen)代表色相同。故稱這個聯盟爲“牙買加聯盟”。

 

年度青少年用語

根據朗氏出版社的評選“"I bims”是今年的“年度青少年用語”。它的意思是“Ich bin”或者“Ich bin es”。這個出版社每年推選一個表達,展示年輕人怎麼說。

 

【詞彙學習】

beleidigen vt. 冒犯,侮辱

etw. steht für…… 某物代表……

eindeutig 單義的,確鑿無誤的

(sich) über etw. entscheiden 決定某事

es tut so, als ob…… (非現實虛擬句)做得就好像……一樣

f. Jury -,-s 評選委員會

m. Sachverhalt -(e)s, -e 實情,事實情況

n. Sondierungsgesprach, ... –gespräche 試探性會談

f. Koalition, -en,- 聯盟

küren vt. 推選,評選