當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 關於好久不見的英語文章

關於好久不見的英語文章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

小編今天給大家分享一下英語的優秀作文,我們的英語其實是很容易的,同學們有時間一定要多多看看,背背,纔會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。

關於好久不見的英語文章

  英語優秀文章1

蕭華,我剛纔見到我一個幾十年沒見的高中同學。幾十年不見,你還認得他嗎?認還是認得的。這位同學當年是個書呆子,大家都笑他。可是前幾年他發明了一個電腦軟件,一下子就成了百萬富翁。美國人有一個習慣用語是形容這種情況的:laugh all the way to the bank。Laugh是笑,bank是銀行,to laugh all the way to the bank,按字面來解釋就是一路笑着去銀行。但是,這個習慣用語的真正含義是,一個人一開始被別人看不起,可是後來正是這個人發了財,飛黃騰達,十分得意。

我們來聽一個例句。有個年輕人決定把錢投資在一部電影上,家裏人都笑他傻。結果呢?我們來聽聽他是怎麼說的。

例句-1:My brothers laughed at me for investing in a movie called The Matrix. They said I would lose all my money while they got rich in real estate. Well, let me tell you, The Matrix turned out to be a huge success! Now I'm the one who's laughing all the way to the bank.

這個年輕人說:我幾個哥哥都笑話我把錢投資在The Matrix這部電影上。他們說,我的錢會賠光的,而他們的房地產投資一定會發財。我告訴你,結果這部電影一舉成功,現在發財得意的是我,而不是他們。

說來也是,當初誰也不知道這部電影的賣座率會如何。可是它居然一炮打響。這年輕人當時可能也只是孤注一擲吧?

蕭華,你知道to laugh all the way to the bank這個習慣用語的出處嗎?Laugh all the way to the bank是20世紀六十年代開始流行的,所以是一個比較現代的說法。你知道嗎,另外還有一個說法,那就是:cry all the way to the bank,哭着去銀行。我知道。但是不管是cry,或是laugh,這兩種說法的意思是一樣的。

對,只是說cry all the way to the bank是具有諷刺性的,而laugh all the way to the bank是直接了當的,也是大家普遍使用的。

我們再來聽一個例子。在美國有不少理財公司,這些公司的專業人員專門給人們提供投資的建議。我們來聽聽一個投資者是怎麼說的。

例句-2:I lost a lot of money due to their investment advice. The stocks they recommended were disastrous. But, what do they care? They still collect their fees. They're laughing all the way to the bank!

這個人說:由於他們的投資建議,我損失了很多錢。他們推薦的股票一敗塗地。可他們纔不管呢,照樣收費,他們現在肯定很得意呢。

股票經紀人的收入是有保證的,因爲他們是靠收費,投資者就不同了,全靠股市行情。說到靠不靠得上,美國人常用的一個習慣用語就是:to bank on something. Bank一般是指銀行,但是這裏說的bank是用作動詞。To bank on something,意思是依賴,依靠或指望。一個妻子經常受丈夫虐待。這個妻子的弟弟非常不滿。他抱怨說:

例句-3:I hate how he is treating my sister. He came home drunk again last night and started swearing at her. Then this morning he acted so sweet and apologetic, but you can bank on him doing the same thing all over again.

這個弟弟說:他那麼對待我姐姐讓我非常痛恨。昨晚他回家的時候又喝醉了,然後就罵我姐姐。可今天早晨,他又表現得很殷勤,表示道歉,可是你敢肯定他一定會故技重演的。

To bank on something這個習慣用語是19世紀後期開始出現的。爲什麼用bank銀行這個詞呢?因爲把錢存在銀行裏通常是比較可靠的。所以,如果我們說you can bank on it,那就是說,那是可靠的,有指望的。下面我們再來聽一個例句。有個人對郵局的快遞服務非常滿意,他正在向他的朋友推薦。他說:

例句-4:Don't worry about a thing. They'll get it to Beijing on time and in one piece. I've used them many times before and I've never had a problem. You can bank on them doing a good job.

這個人說:別擔心,他們會把東西完整無損地按時送到北京的。我多次使用過他們的服務,從來沒有出現過問題。你可以肯定他們會做得很好的。

  英語優秀文章2

蘇明,去年加州發生了幾次小地震,當時有消息說那是發生大地震的前兆。我也聽說了,可是我一個住在加州的朋友告訴我,大地震可能不會發生。但願如此。蘇明,美國人在說這種話的時候往往會用兩個手指敲幾下桌子,並且說:knock on wood。Knock就是敲,wood是木頭,knock on wood這個習慣用語往往是用在表達某種願望之後,意思是“但願有這種好運”。

讓我們來聽一個例句。有個人說他一個老朋友最近患了癌症,這個人表示但願這種厄運不會落在他自己家人身上。

例句-1:I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.

這個人說:我難過極了。我的一個老朋友剛被診斷患了癌症。真是出乎意料,他看上去非常健康。但願這種事情不會發生在我家人身上,天老爺保佑。

有的人說,knock on wood這個習慣用語產生於中世紀,當時人們認爲只要觸摸到耶穌受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。

另一種說法是,古代有人迷信地認爲木頭裏有專門破壞別人好事的神靈。可是如果你說了knock on wood,這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事了。

蘇明,現在許多桌子都是塑料做的,那往哪兒敲呀?一般在說knock on wood的時候都會用手指敲兩下桌子,但是現在都已經成了習慣的動作,不太考慮是木頭還是塑料了。其實,不敲也可以。

我們再來聽一個例句。這是一個公司的會計在對老闆說有關稅務局查稅的事。我們來聽聽這會計是怎麼說的。

例句-2:The only way you can get in trouble is if they audit your tax returns. But many people go their entire lives without getting audited. So don't worry too much. I am sure they won't audit you this year, knock on wood.

這會計說:唯一會給你帶來麻煩的事就是他們要查你的報稅情況。不過許多人一輩子也沒有被查過賬。所以,別太擔心了, 我肯定他們今年不會查到你,但願如此。

美國聯邦政府和州政府的稅務局每年都會抽查公司和個人的報稅情況,被查到的公司和個人,一般要出示一年裏的所有單據,證明自己沒有逃稅。所以被稅務局查稅,即使沒有問題,也很麻煩。難怪有些人對稅務局查帳談虎色變。

說到報稅,我的一些朋友簡直就是專家,而我對稅法幾乎是一竅不通。用美國人的說法就是:a babe in the woods,對嗎?對,蕭華。我想用的就是這個習慣用語。Babe就是嬰兒,woods是樹林。A babe in the woods就是指一個在某一領域沒有經驗,什麼也不懂的人。

你可以說一個人在經商,或人際關係方面沒有經驗,a babe in the woods。下面我們來聽一個例句,這是一個人在說他在好萊塢當演員的經歷。

例句-3:When I first came to Hollywood, I didn't know anything. I can't tell you how many times I worked for almost no money. I didn't even know there was a minimum salary for actors. I was just a babe in the woods.

這個人說:我剛到好萊塢的時候什麼都不知道。 我現在都無法告訴你有多少次我的工作幾乎是沒有報酬的。我甚至不知道演員還有最低工資的規定。那時我真是什麼也不懂。

美國聯邦和許多州都有最低工資標準。目前聯邦政府規定的最低工資是五塊一毛五美金一小時。根據美國勞工部的規定,如果聯邦和州的最低工資標準不同,以兩者中比較高的爲準。

Babe in the woods這個習慣用語來自1595年一首很流行的詩歌“樹林的孩子們”,"the Children Of The Wood"。 詩裏寫的是兩個孤兒被遺棄在森林裏的故事。Babe in the woods後來一般是指孤立無助或是沒有經驗的人。

下面我們再來聽一個例句。這是一個人說他在投資股票方面的經歷。

例句-4:I should have put my money into real estate. Putting so much money into something I know nothing about was stupid. I really am a babe in the woods where the stock market is concerned.

這個人說:我應當把錢投資在房地產上。 把很多錢投資到自己一竅不通的地方是很愚蠢的。 我在股票市場方面的確沒有經驗。

在股票市場損失很多錢的人也不在少數。但願這種事情不會發生在我們身上,knock on wood。