當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 有關於脾氣暴躁的英語英語閱讀

有關於脾氣暴躁的英語英語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

我們的英語是要花時間認真去學習一下哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,學習英語是一定不可以偷懶的哦,英語作文是要花點時間來看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

有關於脾氣暴躁的英語英語閱讀

  英語優秀文章1

今天我們要講的習慣用語有同一個詞: dirt。大家也許早知道dirt這個詞。它意思是髒東西或塵土;總之是那些令人不快的東西。我們要學的頭兩個習慣用語和dirt這個詞的原意有關。但是用在習慣用語裏它的意義轉化成“不利情況, 不利消息”甚至“醜聞”了。

我們要學的第一個習慣用語是: dig up dirt on。從字面來看dig up dirt on就是把髒東西挖掘出來。不說你也想得到, 這兒的髒東西一定指那些見不得人的醜事。政界慣用的伎倆就是深挖細查政敵的隱私, 把他那些不爲人知的醜聞揭露在光天化日之下, 污損他的形象。我們要聽的例子說的就是那麼回事。那是個搞政治的老手在談他們的打擊對象。

例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

他說:他們幾星期來都在竭力挖那人的醜事。他們向他的仇人打聽, 又查看法庭檔案, 但是找到的只是兩張超速駕駛的交通罰單。他不得不承認, 那人看來是清白的。

他們找那人的冤家打聽, 又去查法庭檔案, 看來是費盡心機在挖掘不利於那人的資料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的醜事。

再學個也包含dirt這個詞的習慣用語: sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清掃, 而rug就是地毯。地板上的灰塵垃圾當然有礙觀瞻, 而懶得做家務的人會把那些髒東西掃到地毯底下遮人耳目。這就是sweep the dirt under the rug這個習慣用語的出典。我們聽個例子來琢磨它的意思。

例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

他說:市長試圖掩蓋市府的腐敗醜聞, 但是瞞不過一位電視記者的敏銳眼睛。他還是挖出了這一醜聞。如今市府的那些高級官員面臨刑事起訴甚至可能服刑。

這段話裏的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩蓋市府腐敗醜聞的真相。”

最後再學個習慣用語, 裏面dirt這個詞回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解釋爲便宜的, 不值錢的。地球陸地的大部分都覆蓋着泥土。我們很難想出有什麼東西比泥土更普遍尋常, 更不值錢的了。可想而知dirt cheap意思一定是極其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我們來聽個例子, 說的是Bill以極其低廉的價格買下一棟房子。

例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.

他說:Bill以極便宜的價格買下了這棟房子, 至少他當初是這麼認爲的。不久他就聽說這房子常有個被謀殺的年輕女人的冤魂出沒。如今他和太太整夜不敢閤眼, 豎着耳朵在聽有沒有什麼古怪的聲音。

這段話裏的dirt cheap意思是價格極其低廉的。

  英語優秀文章2

我們學習過許多英語的習慣用法。有些聽衆可能發現,越是生活中經常發生的事情,表達或者反映這些事情的習慣用法就越多。“失業”在現代社會裏可以說是司空見慣,所以英語裏表達失業的用法也有很多。

今天我們就給大家介紹四個。就是pink slip, get the boot, the heave-ho, downsized. 我們現在學習第一個,pink slip。Pink是“粉紅色的”。Slip的意思是小紙條。“粉紅的小紙條”跟失業有什麼關係呢?

將近一百年前,美國不知道從哪一位老闆開始用粉紅紙條寫的解僱通知夾在僱員的工資袋裏,告訴他們不用再去上班了。反正從1910年就有了pink slip的說法,一直沿用下來。美國公司老闆如果要解聘員工,就在員工的工資袋裏加一張“粉紅紙條,”說明僱員被解僱的原因。

當然了,現在的解僱通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經約定成俗,成爲解僱通知書的同義詞了。好,現在,我們就來聽一個例句。

例句-1:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.

這段話的意思是:親愛的,我帶來了消息。今天,我的工資袋裏加了一張解僱通知書。老闆說,我工作表現不錯,不過,公司生意大幅度下跌,他僱不起這麼多人了。

這裏我們知道,僱員被解僱並不一定是因爲有什麼過錯。如果是工作表現不好或得罪了老闆而被解僱,英文應當怎麼說呢?

這就是我們要學的第二個用法: get the boot。 Boot的意思是“靴子”或“長筒靴”。 Get是得到的意思。這跟解僱有什麼關係呢?Boot在這裏實際上是指用靴子“踢”人的動作。

Get the boot這個習慣用法的意思是,僱員做錯了事情,至少是讓老闆不高興,結果被老闆“踢”了出來,也就是中文裏的“炒尤魚。”下面請聽一個例子。

例句-2:The boss kept warning Bill he had to get to work on time. But Bill didn't listen; he kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot.

這一段的意思是:比爾的老闆多次警告他,要準時上班,但比爾不聽,總是遲到,有時甚至遲到一個小時。老闆最後煩了,讓比爾開路了。

如果僱員因自己的問題被老闆解僱,英語裏還有一個表達方法,就是:get the heave-ho。Heave的意思是舉起、用力拉或拋棄的意思。Heave-ho是水手用語。水手們在把鐵錨從海底拉起來的時候就會喊heave-ho,也就是“用力拉呀。”

從40年代起,人們開始用它來表示解僱,或“炒尤魚。”我們聽一個例句。

例句-3:Our company had to give our accountant the heave-ho after we had an audit that found out over 75,000 was missing from our bank account and the accountant couldn't explain why.

這段話的意思是:我們查帳時發現我們銀行帳戶裏少了七萬五千美元,會計也說不清原委。公司只好把這個會計解僱了。

我們今天要學習的最後一個用語是downsized。 它的使用頻率非常高。原因嘛,可能是這個詞聽起來要比a pink slip或者直接說“解僱”要婉轉一些。

Downsize是一個合成詞,由down和size兩個詞組成。Size是規模,down是往下或縮小,合起來意思是縮小規模。

最近幾年,許多公司都縮小規模,常常是砍掉公司那些不盈利的部門。這就意味着需要裁掉部分僱員。比方說,你現在工作的工廠生產冰箱、電視機和空調機,目前市場有些不利的變化。我們來看看下面這個例子。

例句-4:Our TV sets just couldn't compete with others on the market. So we closed down that operation and downsized about 600 people who'd been working in that part of the factory.

這個例句的意思是:我們的電視機在市場上競爭不過其它電視機。所以,我們關閉了生產線,裁減了大約六百名在那條生產線工作的工人。