當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 還我男朋友 上海12名女子游行反世界盃

還我男朋友 上海12名女子游行反世界盃

推薦人: 來源: 閱讀: 3.7K 次

With the World Cup semifinals upon us, Shanghai's male soccer nuts are glued to their screens, making their other halves feel somewhat neglected. In response, a group of 12 women in Shanghai formed an “Anti-World Cup Union” and paraded about the city, bearing banners and sporting slogans on their bodies to voice their discontent.
隨着世界盃半決賽的到來,上海男球迷們的視線就沒從屏幕上移開過,這讓他們的女朋友覺得被忽略了。因此上海的12名女子組成了“反世界盃聯盟”,她們拉起橫幅並在身上寫了標語,走上街頭遊行來表達不滿。

This group of women protested outside of Century Avenue Station, People’s Park and Metro-City in Shanghai, bearing banners reading “World Cup, give me back my boyfriend’ along with signs with various complaining "slogans", including “Don’t use your World Cup to challenge my E cup”, “Don’t pull me to commit suicide when the team lost”, “Those men who discuss football at the workplace all look like a sissy”, “Housewives ≠ scorned wife” and “I need to give birth to baby! Where are you, husband?”.
她們在世紀大道地鐵站外、人民公園外和美羅城外抗議,舉牌號召“世界盃,還我男朋友”,還寫上了各種各樣控訴“標語”,例如“別拿你的World Cup挑戰我的E Cup”、“輸球了別拉我自殺”、“在辦公室談足球的男人都是娘娘腔”、“家庭主婦≠足球怨婦”和“我要生了!老公你在哪裏?”。

還我男朋友 上海12名女子游行反世界盃

Some netizens said that these women only wanted to be (internet) famous, while others criticized them for being unreasonable and quarrelsome. Some male football fans said that the complaint was unfair. “ Have you (women) thought about men’s feeling when you force me to watch Korean dramas or variety shows?,” they said.
一些網民表示,這些女子是爲了(在網上)搏出位,還有些人則批評她們這樣做是無理取鬧。一些男球迷表示這種抱怨很不公平,他們說,“那你們有沒有想過你們逼迫我們看韓劇或各種綜藝時我們的感受?”

It was reported that the women’s other halves ignored both them and their families during the World Cup. One protestor was a pregnant woman who was angry because she was forced to take her pregnancy examination alone as her husband was only focused on the games. Some men even gambled away their family's life savings.
據報道,這些女子的男友或丈夫在世界盃期間忽視了她們和家庭。其中的一位抗議者是一名孕婦,由於丈夫只看球賽,她不得不獨自去做孕檢,爲此感到十分憤怒。一些男友或丈夫甚至賭球輸光了家裏的積蓄。

During their protests, some passers-by signed "the Union's" banners to show their support. However soccer fans didn't follow suit.
抗議期間有一些路人舉起了“支持聯盟”的橫幅來支持她們。但是球迷卻沒有這樣做。

This isn't the first time women voiced their discontent about their significant others' WC addictions. At the start of the tournament, a group of Xiangyang women protested (and got a lot of attention) by throwing their bras in the air.
這已經不是女性第一次表達她們對其他人“世界盃癮”的不滿了。世界盃剛開始的時候,湖北襄陽的一羣女子就已經通過扔內衣來抗議並獲得了巨大關注。