當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 戀愛大過天:有前女友的男性更得女性青睞

戀愛大過天:有前女友的男性更得女性青睞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

I’ll have what she's having! Women prefer men who have been 'road-tested' in previous relationships - but not too many
我會想要她男友那樣的類型!女性喜歡有戀愛史的男性——但是風流韻事不要太多

• Australian scientists say that women take part in 'mate copying'
• 澳大利亞科學家表示,女性喜歡所謂的“配偶複製”

• Their study showed that females preferred men who had ex-girlfriends
• 他們的研究表明,女性喜歡有過前女友的男性

戀愛大過天:有前女友的男性更得女性青睞

•Researchers found optimum number of previous partners was one or two
• 研究人員發現前任伴侶的最佳數目是1個或者2個

• Men with no old flames were less desirable especially with younger women
• 沒有戀愛史的男性沒那麼有吸引力,尤其對於年輕女性更是如此

• But males with five previous partners were found to be the least appealing
• 但是據研究發現,有過5任前女友的男性, 是最沒有吸引力的

What’s the best way for single men to land a girlfriend?
單身男性找女朋友的最佳方法是什麼?

According to one study the answer turns out to be a bit of a catch-22 - women prefer men who have had previous relationships, but having too many partners is detrimental.
這個問題的答案有些難以置信——一項研究表明,女性更喜歡有戀愛史的男性,當然有過太多就不好了。

In fact, Australian researchers found that having too many partners was less desirable than someone who had none at all.
事實上,澳大利亞的研究人員發現,戀愛史太多豐富的男性,比毫無戀愛經驗的人更不受歡迎。

The study was published in the journal Human Nature and is somewhat amusingly titled ‘I want what she’s having’.
這則研究發佈在《人性》期刊上,並且稍加調侃地加以標題“我要她有的”。

In it, Ryan Anderson and Michele Surbey of James Cook University in Queensland, Australia looked at how human mating compared to the rest of the animal kingdom.
在文章中,來自澳大利亞昆士蘭詹姆斯庫克大學的萊恩·安德森和米歇爾·塞比,將人類和其他動物的尋偶行爲進行了對比。

They noted how non-human animals prefer males that have had had previous association with other females, a phenomenon known as 'mate copying'.
他們注意到了人類之外的動物更喜歡那些之前與其他雌性有過接觸的雄性,這種現象被稱作“配偶複製”。

The researchers investigated ‘whether humans also exhibit mate copying’, and if women preferred experienced men.
研究人員隨後調查了“人類是否也有這種配偶複製的行爲”,即女性是否更喜歡有戀愛經驗的男人。

In the study, 123 female university students rated men pictured alone or with one, two or five women represented by silhouettes.
在這項研究中,123名女大學生被要求爲只有男性一人,或者包含一名男性以及1,2或5名女性剪影的照片中的男性打分。

The silhouettes, or lack thereof, represented how many relationships they had had in the last four years.
這些剪影代表着這些男性過去四年中擁有的女朋友數量。

The findings showed that women preferred men who had one or two previous partners, as opposed to those who’d had with five previous partners, however, were the least desirable.
結果表明女性青睞那些有過一到兩名女朋友的男性更勝於沒有戀愛經驗的男性。然而有過五位女朋友的男性, 在這項調查中排名墊底。

‘Maybe that's an indication that he's promiscuous or unable or unwilling to commit, maybe he's a bit flaky - for whatever reason, he just can't hold down relationship so that was seen as a huge turn-off,’ the researchers told ABC.
“或許這暗示着他(有過五位女朋友的男性)濫交朋友或者不能夠或者不願意負責,或者他就是有些奇葩——無論出於何種原因,他就是無法保持住一段關係,這是被女性否決的很重要的因素”,研究人員告訴ABC頻道。

And age was also a factor - younger women were more likely to ‘mate copy’ than older women.
年齡也是一個選擇配偶的因素——年輕的女性較年長的女性更容易發生“配偶複製”的行爲。

‘Our results suggest that women do not always make mate choices independent of one another [and] there appears to be a significant desirability advantage for men who have been previously selected as a romantic partner,’ the authors added.
“我們的研究結果表明女性並不總是獨立選擇配偶,因此那些曾經被其他女性選爲配偶的男性便在新一輪的選擇中有着更大的優勢。”文章作者隨後寫到。

‘Humans are nothing more than a really pretentious species of animal,’ Anderson added.
“人類不過是一種極盡矯飾的動物物種而已,”安德森補充道。