當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國王室着裝守則大揭祕

英國王室着裝守則大揭祕

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

The outfits worn by the Royal Family have fascinated many - from the Queen's rainbow coats to the Duchess of Cambridge's tiaras.
很多人都對王室家族的衣着裝扮感興趣——從女王的彩虹色外套到劍橋伯爵夫人的精美頭飾。

But fans of the royals will have noticed that they have never seen Prince George in a Spiderman T-shirt or Catherine in a tracksuit.
但是王室成員的粉絲們可能已經發現,他們從沒見過喬治小王子穿印有蜘蛛俠圖案的T恤,也沒見過凱特王妃穿運動服。

There are etiquette rules governing what members of the Royal Family wear to public engagements - from gloves, to military uniforms, and skirts instead of jeans.
王室家族有一套禮儀規範來約束他們在出席公開活動時的着裝——從手套到軍裝到不穿牛仔褲穿裙子等等。

Here we reveal the dress code the royals aim to follow.
下面就來爲大家揭曉王室成員的衣着守則。

英國王室着裝守則大揭祕

When the Queen will wear a hat
女王什麼時候戴帽子?

The Queen has become known for her bright and bold hats which she is often pictured wearing while performing official engagements.
女王以其顏色鮮豔、設計大膽的帽子而聞名,她時常在參加官方活動時被拍到戴着這樣的帽子。

Dress code etiquette states that women wear hats for formal events, says Diana Mather, a senior tutor for The English Manner etiquette consultancy.
英國禮儀諮詢公司資深導師戴安娜•馬瑟說,着裝禮儀守則規定女性在出席正式場合時要戴帽子。

"Up until the 1950s ladies were very seldom seen without a hat as it was not considered 'the thing' for ladies to show their hair in public.
“20世紀50年代以前,女士們出門基本都戴帽子,當時人們不覺得在公衆場合秀出頭髮是流行時尚。

"But all that has changed and hats are now reserved for more formal occasions."
“但這種觀念已經改變了,如今女人們只有在較正式的場合中才會戴帽子。”

One of the Queen's hats became a hot topic on social media when she officially opened Parliament last month.
上個月,女王出席國會開幕大典時戴的一頂帽子成爲了社交媒體上的熱議話題。

Using the hashtag #QueensSpeech, many users compared her floral blue hat to the EU flag.
參與話題#QueensSpeech的許多人把女王戴的藍色花朵帽子比作歐盟的國旗。

Why Prince George always wears shorts
爲什麼喬治小王子總是穿短褲?

Unlike many three-year-olds, Prince George has yet to be seen wearing a T-shirt of his favourite TV character or even a pair of trousers.
和許多三歲小孩不同的是,人們從未見過喬治王子穿着印有他最愛電視角色的T恤,甚至沒見過他穿長褲。

Experts say this is because it is royal tradition for young princes and princesses to be formally dressed when they are in public.
專家說,這是因爲按照王室傳統,年輕的王子和公主在公衆場合中必須着正裝。

Instead, Prince George is much more likely to wear a pair of smart shorts and a shirt.
不過,喬治王子穿得最多的是短褲和襯衫。

Etiquette expert Grant Harrold, known as The Royal Butler, says the tradition dates back to the times of breeching in the 16th Century.
號稱“王室管家”的禮儀專家格蘭特•哈羅德說,這個傳統可以追溯到16世紀的馬褲時代。

He said: "This saw young boys wearing gowns or dresses until the age of eight, if not before.
他說:“在那個年代甚至更早以前,小男孩八歲之前都要穿長袍或裙裝。

"Thankfully in late 19th Century and early 20th Century this developed into shorts. This tradition is carried on by the Royal Family to this very day."
“還好,在19世紀末20世紀初這種傳統演變成了短褲。該傳統被王室家族沿襲至今。”

The Queen and her gloves
女王和她的手套

No self-respecting lady would be seen without gloves, says Mr Harrold, who tweets etiquette tips via @TheRoyalButler.
哈羅德會在@TheRoyalButler話題下分享一些禮儀技巧,他說,自重的女人都會戴手套。

Gloves were traditionally considered a fashion item but also had a practical purpose too - helping stop germs being spread from person to person.
手套在傳統上被認爲是一件時尚單品,但是它還有一個實用功能——幫助防止細菌在人與人之間傳播。

With the Queen shaking hands with hundreds of people every year, they serve as a fashion statement but also protect her from bacteria.
女王每年要和成千上百的人握手,戴手套既是一種時尚宣言,也可使她免受細菌感染。

"Let's not forget she doesn't always wear gloves when meeting people, therefore it depends on what she is wearing, where she is and what she is doing," Mr Harrold adds.
哈羅德先生補充道:“不要忘了女王在會見他人時不會一直都戴手套,她是否會戴手套取決於她的着裝、她在哪以及她在做什麼。”

Keeping it casual
保持隨性

In private, who knows whether the Duke and Duchess of Cambridge lounge around in matching onesies.
劍橋公爵和他的夫人私下閒逛時,誰知道他們會不會穿情侶連體衣呢?

But there is still a dress code to adhere to when dressing casually and being seen in public.
哪怕是衣着休閒隨性地出席在公衆場合,王室成員也同樣要遵循一套衣着守則。

For ladies, a smart day dress or trousers teamed with a jacket or cardigan is considered acceptable while for gentlemen it is a blazer with a collared shirt and chinos.
對於女士來說,身穿時髦的日裝裙,或者穿長褲搭配夾克或羊毛衫是一個不錯的選擇。男士則可以穿運動夾克搭配有領襯衫和斜紋棉布褲。

Prince William and Catherine tend to follow these traditional rules but sometimes let their modern edge slip on a dress-down day - by wearing jeans.
威廉王子和凱特王妃通常都會遵循這些傳統守則,但是有時碰上便裝日,他們的衣着也會流露出一些現代元素,比如穿牛仔褲。

"Many places will not allow jeans as they are still seen as very casual wear, so it is better to play safe for both sexes," says Ms Mather.
馬瑟女士說:“許多場合是不允許穿牛仔褲的,因爲這是一種非常隨意的穿着,所以不論男性還是女性,出席活動最好不要穿牛仔褲。”

"But if the duchess is outside walking the dogs for example, then jeans are fine."
“但是如果公爵夫人是在戶外遛狗的話,那麼穿牛仔褲也還不錯。”

Trooping the Colour
五顏六色

Fans of the Royal Family will not have failed to notice that the Queen's wardrobe encompasses all the colours of the rainbow.
王室家族的粉絲也一定注意到了女王衣櫥裏有囊括彩虹各種顏色的衣服。

She is reported to have once said: "If I wore beige, nobody would know who I am."
她在接受採訪時曾經說過:“如果我穿米黃色的衣服,沒人能認出來我是誰。”

Mr Harrold credits the monarch's personal assistant Angela Kelly for the bold colours she often wears while on duty.
哈羅德先生稱讚女王私人助理安吉拉•凱利爲女王出席公務時選用的亮麗顏色。

It is said that the Queen wears bright colours to ensure members of the public stand the chance of seeing her through the crowds.
據說女王通過身穿亮色來確保民衆可以在擁擠的人羣中看到她。

"She loves colour and knows it will stand out - good for her I say," says Ms Mather.
“她喜歡亮麗的顏色,也知道這會讓自己鶴立雞羣——我認爲這種彩虹風格很適合她,”馬瑟女士說道。

Military style
軍裝風

Prince William and Prince Harry have both served in the armed forces and have been pictured wearing military uniforms.
威廉王子和哈里王子都曾在軍隊服役,也都被拍到過身穿軍裝。

The royals often wear their uniforms when they represent their regiments at occasions which are military affairs, such as the Trooping the Colour or services to honour British troops.
王室成員通常在代表自己兵團的時刻,也就是軍事活動中身穿軍裝,比如英國皇家閱兵式或者一些紀念英國軍隊的活動。

Prince William served in the RAF but also holds the title of Colonel of the Irish Guards - which has a striking red uniform.
威廉王子曾在英國皇家空軍服役,並且是愛爾蘭衛隊的陸軍上校,他有一身醒目的紅色軍裝。

He chose to represent the regiment by wearing its colours for his 2011 wedding to Catherine.
在2011年和凱特的婚禮上,他選擇身穿紅色軍裝,因爲這代表着他的步兵榮譽。

The crown jewels
冕狀頭飾

The Duchess of Cambridge is unlikely to have been seen in public wearing a tiara before her wedding.
在劍橋公爵夫人結婚前,我們不會看到她在公衆場合佩戴冕狀頭飾。

This is because they are reserved for married women or members of the Royal Family.
這是因爲只有已婚女士或王室成員纔可以佩戴冕狀頭飾。

Tiaras are traditionally worn at formal events, especially when the code is evening dress, says Ms Mather.
傳統來講,在正式場合女性一般都要佩戴頭飾,特別是在穿晚禮服的時候,馬瑟女士說。

"The old rule is that hats are never worn indoors after 6pm, because that is when the ladies changed into evening dress, and tiaras and the family jewels would come out.
“老規矩是下午6點以後就不能在室內戴帽子,因爲這時女士們要換上晚禮服,同時也會戴上頭飾和家傳珠寶。”

"Flashy diamonds and tiaras are not worn during the day, and only married ladies wear tiaras."
“白天人們不會佩戴閃亮的鑽石和頭飾,並且只有已婚女士纔可以戴頭飾。”

Mr Harrold adds: "For married ladies it was a sign of status and would show you were taken and not looking for a husband.
哈羅德補充說:“對於已婚女士來說這是一種婚姻狀況的象徵,代表着你已經有丈夫了,拒絕接受其他人的追求。”

"For the gentleman it was a clear sign not to make advances toward the lady in question."
“同時也明確暗示其他男士不要對這位女士有想法。”