當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 油潑辣子冰淇淋、螺螄粉、肉夾饃…洋快餐這波本土化,網友怎麼看?

油潑辣子冰淇淋、螺螄粉、肉夾饃…洋快餐這波本土化,網友怎麼看?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

前幾日,麥當勞限量發售的新品“油潑辣子新地”登上熱搜。不少網友在看到這一消息之後直呼“好傢伙”。

據介紹,這款將香草味冰淇淋與辣椒油二者相結合的“油潑辣子新地”是麥當勞1月推出的本土化新品,限時出售。

The sweet-and-spicy dessert was due to be sold in select McDonald's stores, including in Shanghai and Shenzhen, from January 26 to 31. It debuted a "spicy chili oil sundae," which combines a vanilla-flavored soft serve covered in chili oil.
這款甜辣相結合的甜品原定於1月26日至31日在麥當勞的部分門店出售(包括上海和深圳)。帶着“油潑辣子新地”的名字初次亮相,新品將香草味的冰淇淋和辣椒油相融合。

debut /ˈdeɪbjuː/ v. 首次亮相,初次登臺

油潑辣子冰淇淋、螺螄粉、肉夾饃…洋快餐這波本土化,網友怎麼看?

面對這一新鮮的結合,雖然不少網友表示很有創意(innovative),但也有網友表現出了合理擔憂……


其實,這次的“油潑辣子冰淇淋”並非歐美快餐在國內本土化(localization)的首秀。


本土化的洋快餐,網友褒貶不一


老北京雞肉卷、小龍蝦漢堡、藤椒雞腿堡、螺螄粉……


長期以來,肯德基、麥當勞等歐美快餐巨頭都有過多次推出中國本土化菜品的嘗試。雖然每次嘗試總能引起一波不小的討論,但網友們對這些菜品的評價卻褒貶不一。


其中確實有像老北京雞肉卷、葡式蛋撻這些融入長期菜單的成功嘗試,但也不乏一些用力過猛的“雷品”。


From Chinese burgers to ice cream doused in chili oil, US fast-food giants are infusing their offerings with a Chinese flair.
從肉夾饃到辣椒油泡冰淇淋,美國快餐業巨頭正在將其產品注入中國風味。


McDonald's and KFC have long localized their menus to appeal to the Chinese palate, but their latest takes on traditional dishes and ingredients seem to be causing quite a buzz, and not always the good kind.
長期以來,麥當勞和肯德基一直在對其菜單進行本土化,以便更閤中國人的口味。但近期,他們對傳統菜餚和食材的最新嘗試似乎引起了很大的轟動,這些反應並不全是正面的。


▌麥當勞肉夾饃翻車

麥當勞推出肉夾饃的廣告效果圖
今年1月初,麥當勞推出的另一款新品“招牌肉夾饃”更是讓不少嘗試了的網友直呼”翻車“。


Earlier this year, McDonald's China added roujiamo, a street-food staple from Shaanxi province, to its menu. Known as "Chinese burger," it's meat sandwiched between two flat buns. The limited-edition special, according to the company, was in celebration of the upcoming Lunar New Year.
今年早些時候,麥當勞中國在菜單中加入了陝西省的街頭小吃肉夾饃。它被稱爲“中國漢堡”,是將肉夾在兩個扁平小圓餅之間。該公司表示,該限定菜品是爲了慶祝即將到來的農曆新年。

staple /ˈsteɪpl/ n. 基本食物;主食


下方是麥當勞給出的效果圖。餅子中間夾着滿當當的肉,Chinese burger本burger了。


不過買到的網友卻大呼被廣告騙了,表示這饃做的有點省肉……


Many said that the roujiamo on offer looked nothing like the advertisement... There was also a bit of confusion about how much meat was hiding between the bread – some complained the filling was less-than-generous, others had no issue with it.
許多網友表示,店裏提供的肉夾饃看上去與廣告完全不同…… 兩個麪餅之間到底有多少肉也引起了一些爭論——有些人抱怨餡料不夠多,有些人則對此沒有異議。


當然,在探索中國本土小吃的道路上,肯德基也不甘示弱。


▌肯德基版熱乾麪


今年1月18日,肯德基在武漢推出早餐熱乾麪。這是肯德基第一款麪條類產品,也是肯德基第一次提供筷子。


KFC is also taking the same path as McDonald's. The fast food chain, known for its fried chicken, introduced hot-and-dry noodles to the menus of 100 stores in the dish's birthplace, Wuhan in central China's Hubei Province.
肯德基也選擇了與麥當勞相同的道路。這家以炸雞聞名的快餐連鎖店將熱乾麪引入了其發源地湖北武漢的100家門店中。

The noodles, called reganmian can be ordered alone or as a set, with soy milk, deep-fried dough (or youtiao ) and fried eggs.
熱乾麪可以單點,也可以選擇搭配了豆漿,油條和煎蛋的套餐。

據報道,2020年11月,湖北省人民政府與肯德基所屬百勝中國控股有限公司簽署戰略合作框架協議。肯德基選擇推出熱乾麪也是爲了支持受新冠影響的當地農民和食品生產商。

Reganmian is a common go-to breakfast choice for locals in Wuhan, and KFC's version is the result of a partnership between its parent company Yum China and the Hubei Provincial Government to support locally-produced ingredients.
熱乾麪對武漢人來說是個普遍的早餐選擇。肯德基版本的熱乾麪是其母公司百勝中國與湖北省政府合作支持本地食材的成果。很多網友表示這樣的跨界很有新意,但也有人覺得肯德基的熱乾麪“平平無奇”,與其說是去吃麪,不如說是去肯德基蹭暖器。

這些擁抱地方菜的洋快餐新品,你會去嘗試嗎?