當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 天才少年網絡走紅 讚揚質疑飛滿天大綱

天才少年網絡走紅 讚揚質疑飛滿天大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

天才少年網絡走紅 讚揚質疑飛滿天

This May, a 13-year-old schoolboy who speaks and acts like a government official shot to overnight fame after Internet users latched on to his lack of childlike innocence and criticized the education system for the way he's turned out.

今年五月,一個言行舉止頗有“官樣”的13歲男孩一夜成名。在他身上看不到孩子的天真。網友們對此揪住不放,批評當今的教育體系成就了這樣一個孩子。

At the age of two, he demonstrated a strong interest in watching China Central Television's 7 pm news; at seven, he adopted the habit of reading the People's Daily newspaper. Now Huang Yibo, who comes from the city of Wuhan in central China's Hubei Province, has published more than 100 articles in newspapers and magazines.

兩歲時,他就對中央電視臺晚七點播出的《新聞聯播》表現出了濃厚的興趣;七歲時,他養成了讀《人民日報》的習慣。如今,這個來自湖北省武漢市的男孩黃藝博已經在報刊上發表過100多篇文章。

Huang's popularity started with a picture he posted on his microblog. In the picture, he is shown reading some documents, posing like a professional politician and wearing an astonishing "five-bar" armband. Internet users hence nicknamed him as "the five-bar youngster."

黃藝博的名聲源於他在微博上貼出的一張照片。照片中,他擺出專業的“官樣”,正在閱讀文件,胳膊上還戴着“五道槓”隊牌,令人咋舌。網民們因此給了他一個綽號:“五道槓少年”。

Chinese primary school students wear white armbands with red bars to acknowledge their positions as "young pioneers" for the Communist Party. Two bars indicate that a student is a class monitor, three strokes normally mean that the student is a grade-level leader. Huang's five-bar armband indicates that he is the chief of Wuhan's "young pioneers".

在中國,小學生成爲中國共產黨領導的少年先鋒隊的隊長後,就可以佩戴一種白色臂章,上面標着一道道紅色的槓。兩道槓表示身份是班長,三道槓一般就意味着該學生是年級幹部,而黃藝博的五道槓表明他是中國少先隊武漢市總隊的隊長。

Mixed feelings

複雜的情感反應

In the introduction to his blog, Huang writes that he is focused on cultivating his moral discipline, aspires to contribute to humankind and feels responsible for bringing prosperity and stability to the Chinese nation.

黃藝博在自己博客的前言裏引用了先賢之語,表示自己有志於修身養性,渴望爲人類做出貢獻,並感到身負重任,要爲中華民族的繁榮與穩定而奮鬥。

Huang's mother told local media that the boy has a great interest in history and politics and that he cares about the livelihood of the Chinese people.

他的母親接受當地媒體採訪時表示,黃藝博對歷史和政治有着濃厚的興趣,而且關心民生問題。

Although Huang has been praised by many, others have cast a doubtful sight on his accomplishments, saying that the child is actually a victim of his parents' own overbearing ambition.

黃藝博受到了很多表揚,但也有人對他的成績投來質疑的眼光。他們認爲,這個孩子實際上是個受害者,因爲他的父母將他們的雄心壯志強加在了孩子身上。


天才少年網絡走紅 讚揚質疑飛滿天 第2張

A netizen named "Rosa rubus in the moonlight" believes that Huang's behavior and mentality are not natural for a boy of his age.

網友“月下荼蘼”表示,對於這個年紀的孩子來說,黃藝博的舉止和心智顯得不太正常。

"It's sad that the boy has lost the innocence that is consistent with his age. It is unnatural and harmful to the development of the boy's personality. Either his parents or society should take the blame for this." the netizen wrote.

“孩子失去了這個年紀應有的童真,很悲哀。這樣培養孩子不僅違背常規,而且不利於孩子身心發展,不知道是該責怪社會還是責怪家長。”該網友這樣寫道。

Hu Yinbin, another netizen, says that Huang is a lonely and misunderstood genius, and that people should not judge him with their own understanding of what an ordinary 13-year-old child should be like.

網友胡尹彬表示,黃藝博是一個天才少年,孤獨又不被理解。人們不應該根據自己對一個13歲普通孩子的理解,來對他做出評價。

Just an ordinary child

只是一個普通的孩子

Class is over, and Huang is walking out of the classroom, talking and laughing with his friends.

下課了,黃藝博與同學有說有笑地走出教室。

Huang says that he feels upset about the online criticism. "Those people who dislike me actually don't know much about me. I believe that if they knew me in person, they would change their minds."

黃藝博說,面對網上的批評聲,他很委屈、很傷感。“事實上,那些不喜歡我的人對我並沒有多少了解。我相信,如果他們本人認識我,他們的想法會有變化。”

In the eyes of school headmaster Huang Hengzhong, Huang is no difference from other children in the school. Huang Hengzhong says that while the child is not necessarily outstanding in his academic performance, he has a great personality and outstanding leadership skills.

在校長黃恆忠的眼裏,黃藝博與學校裏的其他孩子沒什麼兩樣。黃恆忠表示,這個孩子學習成績平平,但他品性優良,而且具有出色的領導才能。

However, what impresses the headmaster most is the student's title of "Charitable Person of Wuhan", which he received by sending money earned from his articles to poor elderly people.

不過,讓校長印象深刻的是這個孩子獲得了“武漢市慈善人物”稱號——他將自己的稿費都捐給了那些孤寡老人。

Huang's parents say that they are also disturbed by the boy's overnight popularity and that they feel hurt by online criticism of their child-rearing methods.

對於兒子一夜之間成爲社會關注的焦點,黃藝博的父母也備感困擾。網上對他們培養孩子的方法有很多非議,他們也覺得深受傷害。

天才少年網絡走紅 讚揚質疑飛滿天 第3張

Huang Hongzhang, Yibo's father, says, "We don't expect that our son will become a politician when he grows up. He will be left to make his own career choices in the future. We taught him to read books and newspapers at a young age to broaden his horizons."

藝博的父親黃宏章說:“我們並不期待兒子長大了當官,將來他會有自己的職業選擇。我們在他這麼小的年紀教他讀書看報,目的是想拓寬他的視野。”

"I don't think my son is a prodigy. He is just an ordinary kid who is determined, independent and kind-hearted," Huang Hongzhang adds.

“我不認爲兒子是天才。他只是一個普通的孩子,他理想堅定,十分獨立,心地善良。”黃宏章補充說。

Family education in question

家庭教育遭質疑

Zhang Ming, a professor of political science at the Renmin University of China, wrote in an online article that Huang Yibo is an example of Chinese education being negatively influenced by traditional Chinese culture, which attaches great importance to official positions and ranks.

中國人民大學政治系教授張鳴在網上撰文稱,中國傳統文化中的“官本位”思想對中國的教育產生了負面影響,黃藝博就是這樣一個例證。

Watching the news and reading newspapers at such a young age can cause imbalances in a child's knowledge and personality, Zhang says, adding that the awareness of the importance of official rankings can distort children's value systems.

這麼小的年紀就看新聞讀報紙,會讓孩子的知識結構和性格塑造失衡。張鳴還補充說,對官位重要性的認識還會扭曲孩子的價值觀。

Parents and educators should protect the innocence of children and let them grow up naturally, says headmaster Huang Hengzhong. Huang believes that the development of a child's personality can be harmed if his or her parents instill a strong sense of self-importance from an early age.

黃恆忠校長表示,家長和教育工作者應當保護孩子的童真,讓他們正常成長。黃恆忠認爲,家長在孩子很小的時候就灌輸很強的自我重要感,這對孩子的性格發展十分不利。

Parents should provide their children with enough space for them to discover and develop their own interests and personalities, Huang says.

他說,父母應該留給孩子們足夠的空間,讓他們自己去發現並培養興趣、塑造性格。

Sun Yunxiao, deputy director of the China Youth and Children Research Center, said in an article published by the China Daily newspaper that it is unfair to judge a child according to information reported by the media.

在《中國日報》發表的一篇文章裏,中國青少年研究中心副主任孫雲曉表示,根據媒體報道的信息就對一個孩子做出評判是不公平的。

Some of Huang's teachers worry that the negative comments will hurt the child, and they hope that people can be more tolerant about the way in which Huang is being raised.

幾位教過黃藝博的老師也表達了他們的擔憂,這些非議會對孩子造成傷害,他們希望大家對他父母的教育方式多些包容。