當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 《西遊.降魔篇》"降伏"中國票房

《西遊.降魔篇》"降伏"中國票房

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

《西遊.降魔篇》

Just weeks after “Lost in Thailand” broke box-office records to become China’s highest-grossing movie ever, a new blockbuster is giving the low-budget comedy hit a run for its money.
《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)打破票房紀錄成爲中國有史以來票房最高的國產影片後纔沒幾周,一部新上映的大片正在給《泰囧》這部人氣頗高的低成本喜劇片帶來挑戰。

As of Tuesday, “Journey to the West: Conquering the Demons” pulled in 762.3 million yuan ($122.1 million) since opening on Feb. 10, according to media-research firm EntGroup Inc. It still has a long way to go before reaching the 1.26 billion yuan earned by “Lost in Thailand,” but the Hollywood Reporter predicted this week that “Journey to the West” would soon march past “Lost in Thailand” to become China’s highest-earning domestically produced movie.
據媒體研究機構藝恩諮詢(EntGroup Inc.)的數據,截至週二,《西遊·降魔篇》(Journey to the West: Conquering the Demons)自2月10日上映以來票房累計達人民幣7.623億元(合1.221億美元)。該片票房仍遠遠不及《泰囧》的12.6億元票房,但Hollywood Reporter本週預測說,《西遊·降魔篇》將很快超越《泰囧》,成爲中國票房最高的國產影片。

“Journey to the West” is the creation of director-writer Stephen Chow, best known for “Shaolin Soccer,” “Kung Fu Hustle” and dozens of other hits. (Mr. Chow, a popular comedic actor, doesn’t appear in “Journey to the West.”) The 3-D movie, based on the classic Ming Dynasty-era novel “Journey to the West,” follows the adventures of a young demon-catcher. Audiences have responded enthusiastically to Mr. Chow’s potent mix of action, comedy, terror, romance, and a trio of popular stars: Shu Qi, Wen Zhang and Huang Bo.
《西遊·降魔篇》由周星馳導演和編劇。周星馳最爲人熟知的影片包括《少林足球》(Shaolin Soccer)、《功夫》(Kung Fu Hustle)等數十部熱門影片。(周星馳是一位人氣頗高的喜劇演員,他沒有出演《西遊·降魔篇》。)這部3D影片取材於明朝經典小說《西遊記》,講述了一位年輕降魔者的冒險經歷。觀衆對該片反響熱烈,周星馳在片中融合了動作片、喜劇片、恐怖片和愛情片的元素,影片的三位主演也是頗受歡迎的影星:舒淇、文章和黃渤。

The movie has already set some records. Its opening-day take was 81.7 million yuan, breaking the 70-million-yuan record of “Painted Skin: The Resurrection” for a domestic movie. The Hollywood blockbuster “Transformers: Dark of the Moon” remains the opening-day champ with 102 million yuan. But last week “Journey to the West” claimed the title of largest single-day gross (on Feb. 14) of 123 million yuan for all films ─ domestic and foreign ─ surpassing the previous one-day record of 114 million yuan set in 2011 for the third installment of the “Transformers” franchise.
該片已經創下了一些紀錄。影片上映首日票房達8,170萬元,打破了《畫皮2》(Painted Skin: The Resurrection)創下的7,000萬元的國產影片紀錄。好萊塢大片《變形金剛3:月黑之時》(Transformers: Dark of the Moon)仍以1.02億元保持着上映首日票房的最高紀錄。但《西遊·降魔篇》上週摘得了單日最高票房的桂冠(既包括國產影片,也包括進口影片),在2月14日創下1.23億元的票房紀錄,打破了2011年《變形金剛3》創下的1.14億元的單日票房紀錄。

All the clamoring for box-office supremacy begs the question: Is China entering a new era where records are broken every few months? Consider this: The top-four highest-grossing domestically produced movies have all been released just within the past eight months.
圍繞票房紀錄的喧囂提出了這樣一個問題:中國是否正在進入一個票房紀錄每隔幾個月就會被打破的新時代?想想這個:票房最高的四部國產影片都是在過去八個月內剛剛上映的。

On Tuesday, “Journey to the West” surpassed the fantasy-action movie “Painted Skin: The Resurrection,” which was released last June and went on to earn 726.5 million yuan, to become the third-highest grossing domestic film in China. It was only a few months ago that “Painted Skin: The Resurrection” was the top-grossing Chinese production. It has now slipped to fourth, overtaken by “Journey to the West” and the December releases of “Lost in Thailand” ─ the only Chinese movie to earn more than a billion yuan at the domestic box office and Jackie Chan’s “CZ12,” an action-comedy that he directed, wrote and stars in; it earned 879 million yuan, according to EntGroup. (“Avatar” still holds the record for the top-grossing movie ever in China at roughly 1.4 billion yuan, but that title looks increasingly vulnerable.)
週二,《西遊·降魔篇》超過了奇幻動作影片《畫皮2》,成爲總票房第三的國產影片。《畫皮2》於去年6月上映,總票房達7.265億元。幾個月前,《畫皮2》還是票房最高的國產影片。如今它卻跌至了第四位,被《西遊·降魔篇》和去年12月上映的《泰囧》及成龍的《十二生肖》(CZ12)所超越。《泰囧》是唯一一部國內票房超過10億元的華語片。《十二生肖》是由成龍導演、編劇並出演的一部動作喜劇片。據藝恩諮詢的數據,《十二生肖》的票房爲8.79億元。(《阿凡達》(Avatar)仍以約14億元的總票房在中國保持著有史以來最高票房的紀錄,但它的地位似乎越來越岌岌可危。