當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 山寨大黃鴨遍佈全國各地 設計者斥抄襲太愚蠢

山寨大黃鴨遍佈全國各地 設計者斥抄襲太愚蠢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

Perhaps it was inevitable. Given the huge popularity of the six-story, yellow rubber ducky that's been bobbing around in Hong Kong's Victoria Harbour, companies in a number of mainland Chinese cities have decided to copy it.
也許這是無法避免的結果,這隻6層樓高的黃色橡皮鴨人氣之高,雖然目前正版的大黃鴨還在香港的維多利亞港遊蕩,但並不妨礙中國內地的許多城市抄襲。

New ducks have popped up in the central city of Wuhan, the ancient city of Xi'an, the northern port city of Tianjin and Hengdian, a town in Zhejiang province that is home to a massive movie studio.
中部城市武漢、古都西安、北方港口城市天津和浙江省的影視基地橫店,都相繼涌現出了山寨版的“大黃鴨”。

山寨大黃鴨遍佈全國各地 設計者斥抄襲太愚蠢

The duck doubles have raised questions over copyright issues, according to China Daily. When contacted by China Daily, the companies that set up the ducks in Tianjin and Wuhan "declined to reveal their motives, or say if they had the authorization to do so."
根據《中國日報》的報道,山寨“大黃鴨” 也引發中國國內對版權問題的討論。《中國日報》的記者聯繫了天津和武漢兩地的大黃鴨負責公司,而他們都“拒絕透露自己的動機,也未透露是否獲得授權。”

The man behind the original duck in Hong Kong, Dutch artist Florentijn Hofman, told The Wall Street Journalthat he had no copyright agreements with any of the knockoff duck-makers on the mainland.
目前在香港的正版大黃鴨的設計者是荷蘭藝術家弗洛倫泰因·霍夫曼,他對《華爾街日報》表示自己並未與任何內地的山寨大黃鴨製造商簽訂版權協議。

"If people want the real duck, they have to come to me," he said. While imitation may be the sincerest form of flattery, Hofman said he wasn't at all amused by China's sudden overpopulation of giant ducks.
“如果他們想要正版的大黃鴨,可以直接與我聯繫。” 霍夫曼這樣表示。雖然這樣的山寨模仿,從某種形式上來說是出於對大黃鴨設計的喜歡,霍夫曼卻表示對於中國大黃鴨數量的突然劇增,他一點不覺得開心。

"I've always said the rubber duck is a yellow catalyst," he told the Journal. "Right now what it is showing is that there is a lack of trust in China, and that is an enormous problem."
他對《華爾街日報》表示說:“我一直都在說,大黃鴨是黃色催化劑,幫大家調節心情的。但現在我看到的卻是中國的信任缺失問題,這是非常嚴重的問題。”

Since 2007 Hofman’s duck has travelled to 13 different cities in nine countries ranging from Brazil to Australia in its journey around the world.
自2007年以來,霍夫曼的大黃鴨遊遍全球9個國家13個不同城市,從巴西到澳大利亞足跡遍佈世界。