當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 《富春山居圖》是中國最大賣爛片嗎大綱

《富春山居圖》是中國最大賣爛片嗎大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

《富春山居圖》是中國最大賣爛片嗎

For movie makers worldwide struggling to discover the formula for success in China's lucrative film market, one domestically made spy thriller appears to have stumbled its way into a winning strategy: just be ridiculously bad.
對於世界各地那些一直未能在有利可圖的中國電影市場上順利找到成功祕訣的電影製片公司來說,中國一部國產的諜戰驚悚片卻陰差陽錯地走出了一條在中國電影市場的制勝之路:只需讓影片糟糕到荒謬的程度。

'Switch,' the story of a top Chinese secret agent battling multinational mobsters to recover a precious painting, has only been in theaters for a little over a week and is already considered by some to be one of the worst Chinese blockbusters to ever lurch its way across the silver screen.
《天機:富春山居圖》講述了一名中國頂尖特工與跨國犯罪集團成員展開爭鬥並最終奪回一幅珍貴名畫的故事。這部影片雖然只在影院上映了一週多一點的時間,卻已經被一些人認爲是中國電影銀幕上出現過的最糟糕大製作影片之一。

Yet it has continued to pull in movie-goers, beating out Paramount's 'Star Trek: Into Darkness' to sit atop the Chinese box office a result that has left more than a few in the industry scratching their heads.
但這部影片卻依然吸引着源源不斷的觀衆前來觀看,它還擊敗了派拉蒙影片公司(Paramount)出品的《星際迷航:暗黑無界》(Star Trek: Into Darkness)一片,成爲同檔期影片中的票房冠軍,這一結果令電影業內的相當一部分人感到不可思議。

Reportedly filmed at a cost of 160 million yuan ($26 million), 'Switch' was among the most hotly anticipated films of the summer. It boasts a star-studded cast headlined by A-listers Andy Lau and Lin Chi-ling, and counts state-owned companies China Movie Channel and China Film Group among its producers. It also features 3D special effects overseen by Chuck Comisky, famous for his work on 'Avatar,' and was shot in luxurious locations around the globe, including the Burj Al Arab hotel in Dubai.
《天機:富春山居圖》的拍攝成本據報道爲人民幣1.6億元,它曾是今年夏天最受觀衆期待的影片之一。該片的演員陣容可謂衆星雲集,影壇大腕劉德華和林志玲領銜出演,影片的製作方中包括中國電影頻道和中國電影集團等國有單位。這還是一部3D影片,由恰克•科米斯奇(Chuck Comisky)擔任視覺效果總監,他因在電影《阿凡達》(Avatar)一片中的工作而聞名。《天機:富春山居圖》的拍攝地點包括世界各地的多處奢華場所,如迪拜的阿拉伯塔(Burj Al Arab)酒店。

The hype helped it pull in 46 million yuan ($7.8 million) on its opening day, the third-highest opening-day total in history for a local film, according to media research firm Entgroup.
媒體研究公司藝恩諮詢(EntGroup)說,影片上映前的大肆宣傳使這部影片在首映日當天獲得了人民幣4,600萬元的票房收入,成爲國產電影中首映日票房第三高的影片。

But disappointment in everything from the film's plot to its casting and editing has also earned it some of the lowest scores in the history of online viewer ratings: On and , China's two leading film review websites, 'Switch' had scored user ratings of 2.3 and 2.9 respectively by late Wednesday.
但這部影片從情節設計、演員選擇到後期剪輯等各個方面均令人失望,這使它在接受電影觀衆網上評分的影片中躋身墊底之列:在時光網和豆瓣網這兩個中國最大的影評網站,截至週三晚間 《天機:富春山居圖》一片獲得的網友評分分別爲2.3分和2.9分。

Mtime describes any film with a rating below 3.0 as 'incredibly bad, simply a waste of time.' On a list of the worst-rated Chinese films of all time compiled by Mtime on a request from China Real Time (in Chinese), 'Switch' finishes at No. 8, behind a handful of low-budget films so obscure that only one received more than a thousand ratings (versus nearly 20,000 for 'Switch').
時光網將任何獲得評分在3分以下的電影都描述爲“很差,完全是浪費時間”。應“中國實時報”欄目的要求,時光網排了一份評分最差中國國產電影名單,《天機:富春山居圖》名列第八,排在一些低成本影片之後,這些小成本影片的觀影人數非常之少,只有一部有1,000名以上的觀衆打過分(相比之下,給《天機:富春山居圖》打分的觀衆接近兩萬)。

'Cherish your life and keep away from this film,' read one comment on Mtime. 'Why aren't we allowed to give scores below zero here?' asked a Douban user.
時光網上的一則評論說,珍惜生命,遠離這部電影。而豆瓣網的一名用戶則問道,爲什麼不允許我們給負分?

Some of the filmmaking decisions in “Switch” are indeed confusing. At the end of one action sequence, the film briefly and for no apparent reason cuts away to show a leather-clad Japanese mobster and his female subordinate (played by Ms. Lin) acting out a sadomasochistic fantasy. Later on, Ms. Lin’s character dies in a shower of blood only to appear a short while later fighting on the side of the Chinese hero, her miraculous resurrection left unexplained.
《天機:富春山居圖》中的一些情節安排的確令人費解。在一組連續的動作畫面之後,突然莫名其妙地切換鏡頭,一名身着羽衣的日本匪徒和他的女下屬(林志玲飾)上演了施虐受虐狂的奇幻一幕。隨後,林志玲扮演的角色在血雨中死亡,但沒過多久又出現了,與中國男主角並肩戰鬥。電影沒有解釋爲何她會奇蹟般地復活。“Not all films with high earnings have positive reviews,” said Yue Yang, director of TV& Film department of China Film Channel, which pre-bought the online and TV rights to “Switch.” “Different audiences have different tastes and needs. Some prefer art films while others prefer films with grand visual impact.”
預購了《天機:富春山居圖》的網絡和電視版權的中國電影頻道的電視電影部主任嶽揚說,票房高的電影未必都能獲得正面評價,不同的觀衆有不同的品味和需求,有些人喜歡藝術電影,還有一些人則喜歡擁有宏大視覺效果的電影。

What has most surprised industry watchers is the fact that the film has continued to make money even after its first weekend. It earned 236 million yuan ($38.3 million) in its first week and had taken in a total of 271 million yuan as of Tuesday, according to Ent Group .
最令業內觀察人士震驚的是,這部電影在上映首週末之後繼續有錢入賬。藝恩諮詢的數據顯示,該片在上映第一週獲得了人民幣2.36億元的票房收入,截止本週二共獲得了2.71億元的票房收入。

“Switch” isn’t the first Chinese blockbuster to win at the box office despite a flood of criticism ─ though even “The Promise,” a financially successful but widely reviled 2005 period drama by leading director Chen Kaige, enjoys ratings above 4.0 on both Douban and Mtime.
《天機:富春山居圖》並不是第一部惡評如潮卻票房大賺的中國大片,不過,即使是《無極》在豆瓣和時光網上的評分也超過了4.0。《無極》是中國知名導演陳凱歌2005年執導的一部票房成功但飽受詬病的古裝片。

Industry figures say the terrible reviews, amplified by social media, are driving a significant portion of the interest in “Switch” a sign that Chinese movie goers have started to embrace the so-bad-it’s-good aesthetic behind so many Hollywood cult classics.
業內人士說,社交媒體放大了對《天機:富春山居圖》的惡評,而人們觀看這部影片的興趣相當大一部分就來自這種惡評,這顯示中國電影觀衆已開始接受許多好萊塢另類經典片背後的審美標準:差到極致便是好。

“After reading so many sharp and funny comments about how terrible this film is, I cannot wait to go to the cinema and see how bad it really is,” one Weibo user wrote, in a sentiment repeated widely online.
一名微博用戶寫道,看到各種關於此片有多爛的犀利吐槽之後,真有一種想去電影院目睹有多爛到極致的衝動!。網上許多人也持這種態度。

“Weibo enables everyone to join in on blasting the film and turns it into a public carnival.” said Zhao Pengxiao, a film director who teaches in the Beijing Film Academy. “Many people go to watch the film simply to join the fun and avoid being regarded as out of fashion.”
在北京電影學院任教的電影導演趙鵬逍說,微博使得誰都能加入進來抨擊一部電影,並將這件事轉變爲一場公共狂歡。他說,許多人去看這部電影只是爲了加入這場樂事,免得被人嘲笑落伍。

Some analysts say “Switch” is benefitting from rising demand in the world’s second-largest movie market for blockbusters. It also helps, they say, that the movie was released at a time when “Star Trek” was the only major Hollywood film playing.
一些分析人士說,《天機:富春山居圖》正在從中國這一世界第二大電影市場對大片不斷增長的需求中獲益。他們還說,在這部影片上映的檔期中國只有《星際迷航:暗黑無界》這一部好萊塢電影在上映,這也幫了《天機:富春山居圖》的忙。

Local media reports say China’s film regulator pulled DreamWorks Animation’s high-grossing “The Croods” from theaters one week before the three-day Dragon Boat Festival holiday two weeks early than scheduled. The State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, which has ultimate say over film release schedules, did not immediately respond to a request for comment.
中國媒體報道說,中國的電影監管部門讓美國夢工廠動畫公司(DreamWorks Animation)的高票房影片《瘋狂原始人》(The Croods)在中國爲期三天的端午節假期開始前一週停映,比原有安排提前了兩週。國家新聞出版廣播電影電視總局對於電影檔期的安排有最終決定權,該局沒有立即回覆記者的置評請求。