當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 另類職場規劃:爲喜歡的工作拒升職

另類職場規劃:爲喜歡的工作拒升職

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

Most career advice is about getting ahead and climbing the ladder toward bigger titles and higher status.
大多數職場建議都是教人如何出人頭地,如何往上爬,獲得更大的頭銜和更高的職位。

But what if you love the job you're in?
但如果你熱愛自己正從事的工作呢?

Some people have found their sweet spot -- the job that suits both their talents and their goals. To stay and thrive in it, though, requires proactive steps to both maintain personal satisfaction and avoid seeming to coast.
有些人找到了最佳選擇──工作既適合自己的才能,又符合自己的目標。然而,要留住並勝任這份工作,則需要積極採取行動,在保持自己滿意的同時還要避免給人混日子的感覺。

另類職場規劃:爲喜歡的工作拒升職

More than 3 in 4 employees say they have no desire to move up in their organizations, according to a 2011 survey of 431 workers by OfficeTeam, a Menlo Park, Calif., staffing service. Some have found equilibrium between career challenges and family stability. Others don't like managing people or taking on tasks that don't excite them.
據加州門洛帕克人力資源公司OfficeTeam 2011年對431名公司員工所做的問卷調查顯示,四分之三以上的員工表示沒有在公司裏升職的慾望。有些人找到了職業挑戰和家庭穩定之間的平衡。有些人則不喜歡管人或者接手自己不感興趣的任務。

Such attitudes are 'much more common than people are willing to admit,' says Ken Siegel, a psychologist and president of a Los Angeles consulting firm, the Impact Group.
洛杉磯諮詢公司Impact Group總裁兼心理學家肯-西格爾表示,這種態度“很普遍,但很多人不願意承認”。

Many employees keep their desire to stay put quiet, because they don't want to be seen as uncommitted or lacking ambition, Dr. Siegel says. Some employers consider employees who don't want to move up a source of problems and a roadblock to others' advancement. At some companies, they are actually referred to as 'blockers.'
西格爾說,很多員工都會壓抑自己嚮往平靜地原地踏步的慾望,因爲他們不想被人看成是沒有責任感或者缺乏追求。有些僱主認爲不想升職的員工會引發問題,會阻礙其他人的晉升之路。在有些公司,這些人竟然被稱作“絆腳石”。

It's imperative for people who don't want to leave a dream job to let the boss know what they have in mind. Otherwise, people are going to be making assumptions about where you want to go.
不想離開心儀工作崗位的人有必要讓老闆知道自己的想法。否則,人們就會猜測你會想去哪裏。

Most important is to be sure of your reasons for staying put. You should be truly satisfied with your job, not dodging promotions because of self-doubt or fear of failure.
最重要的是確定自己想要原地不動的理由。你應該真心滿意自己的工作,而不是出於自我懷疑或害怕失敗而逃避升職。

People can thrive after declining a promotion. Typically, they have made it clear to their managers that they want to continue growing while staying in the same job. They update their skills, solve problems for the boss, help colleagues advance and come up with new ways to be seen as invaluable.
有人在拒絕升職後可以發展得很好。一般來說,他們會向主管表明,自己想在當下這份工作中繼續成長。他們會完善自己的技能,爲老闆解決問題,幫助同事進步,找出新的方法體現自己的價值。

They might describe their current job as 'an ideal fit for my passion and skill set' or 'the role where I can have the biggest impact.'
他們可能會說自己現在的工作“完美契合了我的激情和技能”或者“是我能發揮最大影響力的職位”。

It's important to revisit your decision now and then and make sure your reasons are still sound. People are often motivated to take a new job by intrinsic rewards, such as enjoying the challenge, the subject matter or the people, Dr. Siegel says. But when moving upward, people are more likely to be motivated by factors like pay or status. 'Those may be very compelling but they're not always very satisfying,' he says. 'Ask yourself why you took the job in the first place,' he says. Are those motivators still in force?
時不時地重新考慮一下自己的決定,確保自己的理由依然合理,這是很重要的。西格爾說,人們常會爲了內在的回報而接受新的工作,比如享受挑戰,喜歡工作的內容或共事的人。 但在晉升的時候,人們更有可能受到諸如薪水或地位等因素的激勵。他說:“這些東西可能非常有吸引力,但並非總是很令人滿意。問問自己最開始爲什麼要接受這份工作。”那些激勵因素還有效嗎?

Debra Benton, a Fort Collins, Colo., executive coach, surveyed 100 managers several years ago and found two-thirds didn't desire to move up. Many cited fear of making peers jealous or of breaking out of a comfortable role. 'People are more afraid of trying for success and not getting it, than of settling for what they have,' she says.
科羅拉多柯林斯堡高管教練戴博拉-本頓幾年前對100名經理人進行了問卷調查,發現三分之二的人並沒有升職的慾望。其中很多人表示是因爲害怕同事嫉妒或害怕脫離舒適的職位。她說:“相比滿足於現狀,人們更怕爭取成功而沒有得到。”