當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 雙語美文第二次生命的啓示

雙語美文第二次生命的啓示

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

Just ten years ago, I sat across the desk from adoctor with a stethoscope. “Yes, ” he said, “there isa lesion in the left, upper lobe. You have amoderately advanced case…” I listened, stunned, ashe continued, “You’ll have to give up work at onceand go to bed. Later on, we’ll see.” He gave noassurances.

雙語美文第二次生命的啓示

Feeling like a man who in mid-career has suddenly been placed under sentence of death with anindefinite reprieve, I left the doctor’s office, walked over to the park, and sat down on abench, perhaps, as I then told myself, for the last time. I needed to think. In the next threedays, I cleared up my affairs; then I went home, got into bed, and set my watch to tick off notthe minutes, but the months. 2 years and many dashed hopes later, I left my bed and beganthe long climb back. It was another year before I made it.

十年前的一天,我坐在一名手持聽診器的醫生對面。“你的左肺葉上部確實有一處壞損,而且病情正在惡化”——聽到這裏,我整個人一下懵了。“你必須停止工作臥牀休息,有待觀察。”醫生對我的病情也是不置可否。

就這樣,事業方面方興未艾的我彷彿突然被人判了死刑,卻說不準何時執刑。我離開醫生的辦公室,來到公園的長椅上坐下。這也許是最後一次來這兒了,我對自己說。我真得好好整理一下思緒。接下來的三天我把手頭的事務全部處理完畢。我回到家,躺到牀上,然後把手錶從顯示分鐘改爲顯示月份。兩年半的時間過去了,在無數次的失望之後,我終於可以離開病牀,艱難地向從前的生活狀態迴歸。一年之後,我做到了。

I speak of this experience because these years that past so slowly taught me what to value andwhat to believe. They said to me: Take time, before time takes you. I realize now that this worldI’m living in is not my oyster to be opened but my opportunity to be grasped. Each day, tome, is a precious entity. The sun comes up and presents me with 24 brand new, wonderfulhours—not to pass, but to fill.

I’ve learned to appreciate those little, all-important things I never thought I had the time tonotice before: the play of light on running water, the music of the wind in my favorite pine tree.I seem now to see and hear and feel with some of the recovered freshness of childhood. Howwell, for instance, I recall the touch of the springy earth under my feet the day I first steppedupon it after the years in bed. It was almost more than I could bear. It was like regaining one’scitizenship in a world one had nearly lost.

我之所以談起這段經歷,是因爲那段度日如年的歲月讓我懂得應該珍惜什麼,信仰什麼。那段歲月讓我明白一個道理:牢牢抓住時間,而不是讓時間將你套牢。現在我終於明白,我生活着的這個世界不是等待我去打開的一扇牡蠣,而是需要我去抓住的一個機會。每一天我都視若珍寶,每一輪太陽帶給我的嶄新的二十四小時都鮮活而精彩,我絕不可將其虛度。

如今,我彷彿重返童年,又覺得自己所見所聞所感的一切都那麼新鮮。當我臥牀數年後重新將雙腳踏在大地上的那一刻,腳下那久違了的鬆軟土壤讓我激動得情難自抑,彷彿重新擁有我差一點就失去的世界。

Frequently, I sit back and say to myself, Let me make note of this moment I’m living right now,because in it I’m well, happy, hard at work doing what I like best to do. It won’t always be likethis, so while it is I’ll make the most of it—and afterwards, I remember—and be grateful. Allthis, I owe to that long time spent on the sidelines of life. Wiser people come to thisawareness without having to acquire it the hard way. But I wasn’t wise enough. I’m wisernow, a little, and happier.

我現在時常舒舒服服地坐着,提醒自己要記住當下的每分每秒,因爲現在的我健康、快樂,能努力做自己最愛做的工作。這一切如此美好,卻終將消逝,在如此美好的生活消逝之前,我一定要倍加珍惜。在它逝去之後,我會記得曾經擁有的美好,並心存感激。這一切改變都得益於我在生命邊緣徘徊的那幾年。智者無需被逼到如此境地也能明白這些道理——可惜我從前太愚鈍。現在的我比從前多了幾分睿智,我也因此更加快樂。

“Look thy last on all things lovely, every hour.” With these words, Walter de la Mare sums upfor me my philosophy and my belief. God made this world—in spite of what man now and thentries to do to unmake it—a dwelling place of beauty and wonder, and He filled it with moregoodness than most of us suspect. And so I say to myself, Should I not pretty often take timeto absorb the beauty and the wonder, to contribute a least a little to the goodness? Andshould I not then, in my heart, give thanks? Truly, I do. This I believe.

英國詩人沃爾特.德拉.梅爾曾說過:“時刻記住,最後看一眼所有美好的事物!”這句詩正好總結了我的人生哲學與信仰。上帝創造的這個世界——這個人類時常試圖毀滅的世界——是個美麗奇妙的家園。這裏充滿了上帝所賜予的美好事物,超過我們大多數人的想象。我於是常常自問,難道自己不應該去細細品味這些美麗與奇蹟,盡綿薄之力去創造世間的美好嗎?難道我不應心存感激嗎?我確實應該——這就是我的信仰。