當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 英語短篇美文英漢對譯

英語短篇美文英漢對譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

英語學習已經成爲了中國全球化發展的重要因素,隨着越來越多的人更深的意識到英語的重要性,英語的教和學給老師和學生提出了更高的要求。下面是本站小編帶來的英漢對譯的英語短篇美文,歡迎閱讀!

英語短篇美文英漢對譯
  英漢對譯的英語短篇美文篇一

冬日漫步A Winter Walk

The wind has gently murmured through the shutters, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a gentle summer wind, lifting the leaves. We sleep and eventually wake up on a winter morning. The snow lies like cotton down upon the window sill。

風吹過百葉窗,輕輕地猶如羽毛一般,飄落在窗子上。偶爾像夏日的風一般,溫柔地嘆息,捲起片片落葉。我們一覺醒來,正是嚴冬的早晨。窗臺上堆積着厚厚的雪,就像蓋着暖融融的棉花。

The stillness of the morning is impressive. The trees and bushes raise white arms to the sky on every side; we see fantastic forms of walls and fences stretching happily across the dusky landscape, as if nature had strewn her fresh designs over the fields at night as models for man’s art.

這清晨的寧靜讓人難以忘懷。樹枝和草叢都將白色的手臂伸向四面八方,指向天空;牆壁和籬笆的形狀在昏暗的景色中更是怪異,快樂地向外延伸,好像大自然在一夜之間,將田園美景重新設計,好讓藝術家臨摹。

Opening the gate, we walk rapidly along the lonely country road. The ordinary rural sounds are musical, and the jingling of the ice on the trees is sweet and liquid. There is the least dampness in the atmosphere, all being dried or frozen, and it is of such extreme softness that it becomes a source of delight. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.

走出院門,我們以輕快的腳步,踏上寂靜的鄉間小路。一切平凡的鄉村聲音,此刻聽來都美妙悅耳;樹上的冰凌撞擊之聲,妙似音樂,宛如流水。大氣裏沒有了一點兒水分,或是幹化了,或是凝結成了冰霜;空氣軟綿綿的,簡直就是快樂的源頭。 大自然在這個季節,顯得特別純潔,這使我們感覺尤爲高興。

It is invigorating to breathe the pure air. Its sweetness and purity are visible to the eye, and we would like to stay out long and late. The strong wind may sigh through us too, as through the leafless trees, and fit us for the winter. We hope to borrow some pure and firm virtue.

吸一口純淨的空氣,頓感心曠神怡。它的甜蜜及純淨,甚至用眼睛都能看得出來;我們寧願整日置身戶外,直至日落而歸。我們希望強風像吹過光禿禿的大樹一般吹遍我們全身,使我們得以適應這寒冷的冬天。我們希望藉此能向大自然借一點純潔堅定的靈氣。

  英漢對譯的英語短篇美文篇二

生活在於分享Life is Meant to Be Shared

A lonely life is the saddest kind. Life is not meant to be spent behind closed doors or on an island trapped by a boundless ocean.

孤獨的生活最讓人感覺到悲哀。生活不是意味着在緊閉的房門後或者在一座被無邊的海洋包圍的孤島上度過。

The beauty of life can only be experienced in the wonderful harmony of various relationships —between yourself and your family, your friends, your neighbors, even a stranger. Life is meant to be shared. People who feel their lives are incomplete need to find someone to complete it. The poor need help, it’s true, but the lonely need it even more.

生活之美只有在各種各樣和諧而又美好的關係中才能被體會到——這些關係可以是你和家人之間、朋友之間、鄰居甚至是陌生人之間的關係。生活意味着和他人分享。那些感覺生活不完整的人需要找個人來完善生活。窮人需要幫助,這是事實,但是孤獨的人更加需要幫助。

We all know how to meet the emotional needs of others: through symp

athy, help, kindness and love. However, we tend to hold ourselves back because of our fear and mistrust. We tend to think that people who seem to need us are just pretending, or that they’re not really worthy of our help.

我們都知道如何去滿足別人的情感需求:通過同情心,助人之心,善心以及愛心。然而,我們會因爲內心的恐懼或者不信任而退縮。我們往往會認爲那些需要幫助的人是在假裝,或者他們並不真的值得我們幫助。

True, there are people who just want a free ride or a free lunch, and will take advantage of those who are warm-hearted. This should not hinder us. We need only think of the story of the good Samaritan, who gives new life to a total stranger through a selfless act of love. Don’t be afraid to help, and don’t be scared to approach someone who seems to need it. Reach out, open the door of life and let those who need help know that someone is there to lend a helping hand. Life really is meant to be shared.

有一些人僅僅爲了一次免費搭車或者一頓免費午餐而利用別人的善心,這是事實。但是這不應該阻止我們去幫助別人。我們只需要想想樂善好施的人的故事。他會用無私的充滿愛的舉動給一個陌生人全新的生命。不要害怕幫助他人,也不要害怕去接近似乎需要幫助的人。伸出手,打開生命之門,讓那些需要幫助的人知道,有些人一直等在那裏準備伸出援助之手。生活真的意味着和別人一起分享。

  英漢對譯的英語短篇美文篇三

林湖重遊Once More to the Lake

In the summer of 1904, my father rented a camp on a lake in Maine and took us there for the month of August.

1904年的夏天,父親在緬因州的湖邊租了一個帳篷,帶我們到那兒去過八月。

That vacation was pleasant, and we thought there wasn’t any place in the world like that lake in Maine.

那個假期過得很愉快,我們認爲,世上再沒有比緬因州這個湖更好的去處了。

We returned summer after summer-always for the full month of August. I will always remember the restlessness of the tides and the ceaseless wind. A few weeks ago this feeling was so strong that I bought a couple of hooks and a spinner, and revisited the old lake.

我們在那兒度過了一個又一個夏天——總是過整個八月。我總是回想起興風作浪的湖水及習習涼風。幾周前,這種感覺愈發強烈,於是我買了魚鉤和誘餌,再次來到了往日魂牽夢繫的湖邊。

I took my son with me, who had never seen any fresh water, and had seen lily pads only from train windows. On the way I began to wonder what it would be like —the coves and streams, the hills, the camps and the paths. It’s strange how much one can remember about the places of one’s childhood. You remember one thing, and that suddenly reminds you of another. What I remember clearest are all the early mornings, when the lake was cool and quiet. I always got up first, and dressed softly so as not to wake the others up. Then I crept out of the door and started out in the canoe, keeping close to the shore in the long shadows of the pines. I remembered being very careful for fear of disturbing the stillness of the lake.

去時,我帶上了兒子。他從沒見過淡水,只是透過火車的窗戶見過睡蓮。在路上,我開始想像那個湖現在的樣子——海灣、溪流、小山、露營地和小道。很奇怪,一個人對童年的記憶竟是如此真切。你想起了一樁事,那件事馬上又讓你想起另一樁事。刻在我的記憶裏最清晰的是那一個個清晨,那時湖水清涼而又平靜。我總是第一個起牀,悄悄穿好衣服,唯恐驚醒別人。然後我偷偷地溜出房門,登上小木船,在松樹長長的影子裏,沿着岸邊,輕輕地向前劃。那小心翼翼的情形,至今歷歷在目,唯恐打破了湖水的寧靜。


看了“英漢對譯的英語短篇美文”的人還看了:

1.關於中英文對照短篇美文

2.英語美文欣賞中英對譯

3.英語短篇美文帶翻譯欣賞

4.英語短篇美文帶翻譯精選

5.短篇英語美文