當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 晨讀哲理雙語美文摘抄

晨讀哲理雙語美文摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

人生哲理是關於人生的根本的原理和智慧,閱讀哲理美文能夠在閱讀之後,感同身受,感悟人生道理。下面本站小編爲大家帶來晨讀哲理雙語美文摘抄,希望大家喜歡!

晨讀哲理雙語美文摘抄
  晨讀哲理雙語美文:幸福是一段旅程

We always convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, than another. Then we are frustrated that the kids aren't old enough and we'll be more content when they are. After that we're frustrated that we have teenagers to deal with, we will certainly be happy when they are out of that stage.

我們總是說服自己,等我們結婚生子後,生活會更美好。等有了孩子,我們又因爲他們不夠懂事而挫敗,想等他們大些時,我們就會開心了。可等他們進入青少年時期,我們還是同樣地苦惱,於是又相信等他們過了這個年齡段,幸福就會到來。

We always tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together. When we get a nice car, and are able to go on a nice vocation when we retire. The truth is, there's no better time than right now. If not now, when? Our life will always be filled with challenges. It's best to admit this to ourselves and decide to

be happy anyway.

我們總是告訴自己,當我們的另一半有條理地生活時,當我們擁有更好的車時,能在退休後享受一次美妙的假期,我們的生活一定會完美的。而事實的真相是,沒有任何時刻比現在更寶貴。倘若不是現在,又會是何時?我們的生活每時每刻都會有挑戰。最好是讓自己接受這一事實,無論如何使自己保持快樂的心境。

One of my favorite quotes comes from Alfred said, "For a long time it had seemed to me that life was about to begin real life. But there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned on me that these obstacles were my life." This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have.

我很欣賞艾爾弗雷德·蘇澤的一段名言。他說:“長期以來,我都覺得生活,真正的生活似乎即將開始。可是總會遇到某種障礙,如得先完成一些事情。沒做完的工作,要奉獻的時間,該付的債,等等。之後生活纔會開始。最後我醒悟過來了,這些障礙本身就是我的生活。”這一觀點讓我意識到沒有什麼通往幸福的道路。幸福本身就是路。所以,珍惜你擁有的每一刻。

And remember that time waits for no one. So stop waiting until you finish school, until you go back to school; until you get married, until you get divorced; until you have kids; until you retire; until you get a new car or home; until spring; until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy...

而且記住時不我待,不要再作所謂的等待—等你上完學,等你再回到學校;等你結婚或離婚;等你有了孩子或孩子長大離開家;等你開始工作或等你退休;等你有了新車或新房;等春天來臨;等你有幸再來世上走一遭才明白此時此刻最應該快樂……

Happiness is a journey, not a destination. So, work like you don't need money, love like you've never been hurt,and dance like no one's watching.

尋找幸福的過程本身就是幸福,這條路上沒有終點站。那麼,你就要像不愁薪水那般去工作;敞開心扉那般去歡愛;旁若無人那般去歌舞。

  晨讀哲理雙語美文:微小如塵 高大如樑

It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of other. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.

令人好奇的是,與他人的過錯相比,我們自身的過錯往往不是那麼的可憎。我想,原因是我們知曉一切導致過錯出現的情況,因此能夠設法諒解自己犯了一些不容許他人犯的錯誤。我們對自己的缺點不甚關注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時候,我們也會很容易就寬怒自己。據我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。

But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves fro which we have left out everything that offends our unity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie;but who can say that he has never told not one, but a hundred?

但是當我們批評別人的時候,我們不是通過真實的自我來批評別人,而是用一種構想的自我形象來批評,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個小例子來說:當覺察到別人說謊時,我們是多麼地不屑啊!但是,誰能夠說自己從未說過謊?可能還不止一百次呢。

There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

人和人之間沒什麼大的差別。大家皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅毅,機會也比較多,因而在各種方面,能夠更自由地發揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至於我自己,我認爲自己並不比大多數人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視爲一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認識應當能夠啓發我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態度看待他人,即使是天下最優秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過於重要,那是很有裨益的。

  晨讀哲理雙語美文:忙碌的早晨

Either the first streaming of the sunshine,whichbroke the dark night,

打破黑夜的第一道陽光,

or the hurried steps on the stairs made by those whohastened to catch the time

或是樓上趕時間的人匆忙的腳步聲,

brough me back to consciousness,and before mywindow of heart being opened,

把我從睡夢中喚醒.在迎接新的一天到來之前,

my hand had reached out of the warm quilt

我先把手從暖和的被窩中伸出來

to the watch placed on the bed-stand.

抓起放在牀頭的表。

With a sleeping look at the watch,

迷糊中看了看錶,

I repeated the time deep in my heart,"Twenty to seven."

心中默唸着"七點差二十分"。

"What?Twenty to seven?"

"什麼?七點差二十分?"

Throwing the quilt aside without losing time,

把被子一扔,爲了抓緊時間,

I jumped to my feet and addressed myself at flying speed.

我踮着腳,邊跑邊穿衣服。

With a basin,in which lay the tooth- brush and toothpaste on my left hand,

左手拿着臉盆,裏面放着牙刷,牙膏;

and the towel around my neck,I hurried to the washroom.

脖上圍着洗臉毛巾,我飛般地衝進了衛生間。

Putting down the basin and switching on the tap,

放下臉盆,打開水龍頭,

I turned to the closet and took out of a bag of instant noodles,

轉向壁櫃,拿出一袋速食麪

with the purpose of cooking myself breakfast.

來做早餐。

Hot vapor rose from the pot.

熱氣從水壺中冒出來。

I stood brushing my yellowish teeth beside the hearth,

站在爐前,我一邊刷着泛黃的牙,

monitoring the cooking process.

一邊準備早餐。

Few minutes later, the noodles were ready,and washing was done.

幾分鐘後,早餐好了,洗漱完了.

Hot as it was,it couldn't hinder me from eating.

儘管很燙,我還是吃下去了。

As I got to my feet and walked to the door,

邁開步伐朝門口走去,

I picked up a piece of scroll to wipe off the grease around my rosy mouth

我撕了一卷紙擦去紅脣上邊的油漬。

As I was running towards the regular bus stop,

當我朝車站奔去時,

the bus started off and and disappeared in the distance...

公交車剛剛出發,消失在遠處......


晨讀哲理雙語美文摘抄