當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 經典美文佳作英漢閱讀

經典美文佳作英漢閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來經典美文佳作英漢閱讀,希望大家喜歡!

經典美文佳作英漢閱讀

  經典美文佳作英漢閱讀:輝煌壯麗的暴風雨

it begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. every thing has suddenly gone quiet. birds do not chirp. leaves do not rustle. insects do not sing.

起初,有一種平靜的感覺悄悄襲上我的心頭。剎那間,萬物都突然寂靜無聲。鳥兒不在啁啾,樹葉不再沙沙作響,昆蟲也停止了歡唱。

the air that has been hot all day becomes heavy. it hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. with a vague feeling of uneasiness i move to the window. there, in the west, lies the answer - cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth while towers, rearing against blue sky.

整日悶熱的空氣變得格外呆滯,它籠罩着樹木,逼得花朵垂向地面,也壓得我的肩頭沉甸甸的。我懷着隱隱約約的煩躁不安,信步走到窗前,原來答案就在西邊天際,雲層重重疊疊,就像一排嵯峨的白塔,高聳在藍天之上。

their piercing whiteness is of brief duration. soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. they impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. then a gust of wind ships the dust along the road, chill warning of what is to come.

雲彩那耀眼的白色轉瞬便消失了。頃刻間,棉花糖狀的雲彼岸變得像鐵砧一樣平展,雲層也露出了陰暗的本來面目。它強行遮住西斜的太陽,使天色早早就黑了下來。接着,勁風驟起,一路捲起塵土飛揚。冷嗖嗖的,預示着即將來臨的一切。

in the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. i rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. thunder begins to grumble in the distance.

砰的一聲,風關上了一扇房門。窗簾也隨風揚起,向屋內翻卷着。我急忙跑上去關上窗戶,收下晾曬的衣服,安頓好露臺上的傢什。遠處開始響起隆隆的雷聲。

the first drops of rain are huge. they splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. they plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. leaves shudder under their weight before rebounding, and sidewalk wears a coat of shiny spots.

最初落下來的是大顆大顆的水珠,撲撲地打在塵土裏。在玻璃窗是留下了一個個印記。雨點把排氣管敲得叮叮噹噹,把露臺頂棚打得噼噼啪啪,樹葉被砸得瑟瑟發抖,難以擡頭。人行道披上了一層亮閃閃的水點。

經典美文佳作英漢閱讀:愛如鮮花盛開

I was nine when my father first sent me flowers. I had been taking tapdancing lessons for six months, and the school was giving its yearly recital. As an excited member of the beginners' chorus line, I was aware of my lowly status.

父親第一次給我送花是在我九歲那年。當時,我加入學校踢踏舞班才學了六個月,正逢學校舉辦一年一度的演出。我只能編入新學員合唱隊,卻依然興致勃勃。不過我清楚自己只是個不起眼的小角色。

So it was a surprise to have my name called out at the end of the show along with the lead dancers and to find my arms full of long-stemmed red roses. I can still feel myself standing on that stage, blushing furiously and gazing over the footlights to see my father's grin as he applauded loudly.

可演出一結束,我竟與主舞的演員一起給喊到前臺,雙手捧着一束枝繁葉茂的紅玫瑰。我至今還感覺得到自己站在舞臺上,雙頰緋紅,越過絢麗的腳燈光線向下張望,看見的竟是父親的笑臉,他一面使勁地鼓掌,一面快活地笑着。

Those roses were the first in a series of large bouquets that accompanied all the milestones in my life. They brought a sense of embarrassment. I enjoyed them, but was flustered by the extravagance.

這束鮮花是第一束,往後,每逢我人生一個里程碑,父親都要送我一大束鮮花。可收到那些鮮花,我的心情總是很矛盾:既高興,又有些不自在。我喜愛鮮花,可又爲這種奢侈而不安。

Not my father. He did everything in a big way. If you sent him to the bakery for a cake, he came back with three. Once, when Mother told him I needed a new party dress, he brought home a dozen.

父親卻從不會覺得不安,他做什麼事都大方得很。你若讓他去糕點鋪買一塊蛋糕,他定會買來三塊。一次,母親對他說我需要一條新舞裙,他竟買回一打。

His behavior often left us without funds for other more important things. After the dress incident, there was no money for the winter coat I really needed--or the new ice skates I wanted.

他這麼做常常使我們沒有錢再去添置其它更需要的東西。那次他買回一打舞裙後,就再也沒錢去買我真正急需的冬大衣和我一直嚮往的新溜冰鞋。

Sometimes I would be angry with him, but not for long. Inevitably he would buy me something to make up with me. The gift was so apparently an offering of love he could not verbalize that I would throw my arms around him and kiss him--an act that undoubtedly perpetuated his behavior.

有時我會爲這些事跟父親賭氣,但時間都不會長。每次他必定會給我買些禮物與我和好。這禮物顯然傳達着他不善用言辭表達的愛。這時我便會摟住父親,吻他----這親暱的行爲無疑會使他再度大方。

Then came my 16th birthday. It was not a happy occasion. I was fat and had no boyfriend. And my well-meaning parents furthered my misery by giving me a party. As I entered the dining room, there on the table next to my cake was a huge bouquet of flowers, bigger than any before.

後來迎來了我16歲生日,可我並不快活。我長得胖,那時還沒有男朋友。好心的父母爲我準備了個生日晚會,可這更讓我覺得難受。我走進餐廳,看見餐桌上生日蛋糕旁邊,擺着很大一束鮮花,比以往的都要大。

I wanted to hide. Now everyone would think my father had sent flowers because I had no boyfriend to do it. Sweet 16, and I felt like crying. I probably would have, but my best friend, Phyllis, whispered, "Boy, you're lucky to have a father like that.

我真想找個地縫鑽進去,這下誰都會以爲我沒有男朋友送花,只好由父親來送了。16歲該是最甜蜜的,我卻只想哭。或許當時我的確哭了,但我最好的朋友菲利斯在我耳邊小聲說:“嘿,你有這樣的父親可真幸運。

As the years passed, other occasions--birthdays, recitals, awards, graduations--were marked with Dad's flowers. My emotions continued to seesaw between pleasure and embarrassment.

隨着光陰流逝,許多特別的日子,像生日、演出、獲獎、畢業都會伴有父親的鮮花。我的心情也依然在高興與不自在之間搖擺不定。