當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 超越恐懼雙語美文

超越恐懼雙語美文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

有時候自己會對某種事物感到害怕,恐懼,那麼我們要用什麼辦法來解決它呢?接下來,小編給大家準備了超越恐懼雙語美文 ,歡迎大家參考與借鑑。

超越恐懼雙語美文

When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life, I tried to strike a bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life away, if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment, maybe even a year, before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a deadening routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.

去年當我得知兩歲的兒子患了一種危及生命的疾病時,我努力跟命運抗爭--只要他能好起來,我什麼都願意做,甚至改變我以前的生活。我們得知,兒子需要治療好幾個月、甚至一年後,才知道是不是能康復。我和我丈夫陷入了一種呆板的生活中:頭一晚在醫院,第二天晚上在家陪女兒,然後又一晚待在醫院。日日夜夜都是治療報告。恐懼和絕望吞沒了我。

I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after the babies' many hospitalizations.   I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.

我觀察了一下醫院裏的其他母親。有一個孩子囊性纖維變性,他母親盡職地幫他進行理療,在孩子胸上連續敲打,聽砰砰的聲音。她的努力裏面飽含着奉獻、希望和痛苦。我敬重那位母親,她的一對雙胞胎嬰兒得了癌症,她在孩子們多次治療之後還能強忍悲痛給護士們寫感謝信。

I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.

我擔心自己可能做不到像這些母親那樣堅強。她們做的正是好母親該做的,也是病兒母親不得不做的,也是我所做的。

But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled with my terror and grief. After the first three weeks, we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought, do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments, I tore myself away.

但我並不像其他母親那樣覺得無私。我很羞愧地承認這一點,同時感到恐懼和悲傷。頭三週過後,我們意識到這只是一場馬拉松的開頭。瞭解我的朋友開始對我說,我應該繼續工作。他們說,換換環境對我有好處。可我拒絕了。我認爲好母親不會丟下生病的孩子去工作。然而兒子的醫生也告訴我那樣做會好一些,他可以用電子郵件向我傳遞治療報告,我只好忍痛離開了。

I could not work a normal schedule――far from it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.

我無法正常工作--遠遠不能。但兒子的治療捱過了一個月又一個月,他可以出院在外待較長時間了。我和我丈夫仍然輪流去門診所或是醫院。幸運的是,我的家人和保姆也能減輕我的負擔,所以兒子一直有人陪着。

There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.

雖然是這樣,可仍有很長一段時間我得拋開一切事情陪在他身邊。但讓我吃驚的是,我發現只有在工作的時候才能減輕我的無助感。我可以分散注意力,因爲有那麼多電話要處理,那麼多緊急的和日常的工作要去做。我還能夠管理某些事情。

  擴展:留學申請專業術語

Maintenance:基本維持費用;在學校中通常指學費之外的花費,包括住宿、書本、衣物、交通等費用。

Matriculation:錄取入學;(大學的)入學考試。

Major:主修。學生所選擇專攻的領域。

Master's Degree:碩士學位。

Minor:輔修;相對於主修科目,學生專攻課程之外的科目。

Non-resident:非學校所在州的州民。

Notarization:公證。

Open admission:開放式入學。也就是不管申請者條件如何都會給他入學許可。

Pass/fail grading system:一種以通過/不通過來計分的方式,有的學校全用此係統,有的則只用於某特別課程或學生。

Placement test:安置測驗;學生到校後的程度考試,如果考的好可直接上較高的課程。

Prerequisite:先修課程;要上某些課之前需先具備特定的條件,如會計概論爲高等會計的先備條件。

Quarter system:學季制,一學季長度約十二週,通常一學年會分爲春、秋、冬三學季外加暑季。

Quiz:課堂上的小考。

Resident:在學校所在的州居住至少一年的人,他們在州立大學可付較便宜的州民學費。

Residency requirement:大部分學校規定學生需在校內修數個學期的課程(除獨立研究和別校轉來的學分外),才能畢業。另一意爲要得到州民身份所需居住的年限。

Residence hall:即宿舍。

Rolling admission:先到先審制;以循環方式,入學申請沒有一定的截止日期,申請資料隨時寄到就隨時開始審覈。

Semester system:學期制,一學期長度約十五到十六週,通常一學年會分爲春、秋兩學期外加暑期。

Senior:指大學四年級或中學十二年級(約高三)的學生。

Social security number:社會安全號碼,簡稱SSN。

Seminar:研討會;一種小型研討課程,由教授指導針對某領域或主題做獨立研究和課堂討論。通常是開放給大四或研究所的學生參加。

Sophomore1:指大學二年級或中學十年級的學生。

Stipend2:每年發給學生的獎助學金。

Syllabus:課程進度;一學期的課程進度,在每學期開始時由教授發給。

Test of English as a Foreign Language 或TOEFL:託福測驗,爲美國大學及研究所用來評量外國學生英文能力的考試。

Thesis:論文,一般指碩士論文。

Term:可指學期或學季。

Transcript3:成績單。

Transfer student:轉學生。以大學部而言,是指已經上了一學期到三年的大學課程,而欲轉往另一所大學繼續就讀的學生。

Tuition:指學費,不包括食宿、書本……等等費用。

Unit:與學分(credit) 通用。

Undergraduate study:大學部課程。也就是高中畢業後所上的兩年制或四年制的大學課程。

Upper-Division courses:通常指大三或大四上的進階課程。

Upper-Division schools:提供學士學位中後兩年課程的學校,但學生需先在別的學校完成前兩年的課程。

Vocational school:職業學校

Vitae: 見curriculum vitae

Work-study:學生可做的校內工作,爲美國聯邦獎助學金的一部分。

Withdrawal4:退選某一課程。

Zip code:郵遞區號