當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part5

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part5

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

His father coming and bending down to him—which he did quickly, and without first pausing by the bedside—Paul held him round the neck, and repeated those words to him several times, and very earnestly; and Paul never saw him in his room again at any time, whether it were day or night,

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part5
他父親很快走過來,沒有在牀邊先停留一會兒,就立刻向他彎下身子;這時候保羅摟着他的脖子,把這些話很懇切地向他重複說了幾次;在這之後,不論是白天還是黑夜,保羅就沒有再看見他來到房間裏來了;

but he called out, 'Don't be sorry for me! Indeed I am quite happy!' This was the beginning of his always saying in the morning that he was a great deal better, and that they were to tell his father so.

他經常喊道,“不要爲我這樣難過,我確實是很快樂的!”也就是從這時候起,他開始每天早上總要說,他好多了,請他們這樣去告訴他的父親。

How many times the golden water danced upon the wall; how many nights the dark, dark river rolled towards the sea in spite of him; Paul never counted, never sought to know.

那金黃色的水波在牆上盪漾了多少次,那烏黑烏黑的河流不顧他的不願意,多少夜滾滾流向海洋,保羅從來沒有計算過,也從來不想要知道。

If their kindness, or his sense of it, could have increased, they were more kind, and he more grateful every day; but whether they were many days or few, appeared of little moment now, to the gentle boy.

如果它們能夠更親切一些,或者他能感到它們對他更親切一些的話,那麼,它們對他就會一天天更加親切了,而他對它們也就會一天天更爲感激了。可是日子過去了多少,現在對這個溫順的孩子來說似乎並不重要。

One night he had been thinking of his mother, and her picture in the drawing-room downstairs, and thought she must have loved sweet Florence better than his father did, to have held her in her arms when she felt that she was dying—for even he, her brother, who had such dear love for her, could have no greater wish than that.

有一天夜裏,他一直在想他的母親和掛在樓下客廳中的她的畫像;他想到,她一定比他爸爸更愛弗洛倫斯;正因爲這樣,所以當她覺得自己快要死的時候,她曾經把弗洛倫斯擁抱在懷中,因爲甚至是他,她的弟弟,一個這樣深深地愛着她的人,也沒有比這更爲強烈的願望了。

The train of thoughtsuggestedto him to inquire if he had ever seen his mother? for he could not remember whether they had told him, yes or no, the river running very fast, andconfusinghis mind.

沿着這條思路想下去,他覺得需要問一個問題:他是不是見過他的媽媽,因爲他已記不起他們是不是曾經告訴過他“見過”還是“沒有見過”;河水流得十分迅速,使他的頭腦混亂不清。


一est:vt.建議, 暗示, 使想起, 表明, 要求
【語法用法】
suggest後可接動名詞,不能接不定式
I suggest asking her advice.
我建議問一下她的想法。
suggest後可接that從句,有多種不同的用法:
在英國,suggest所引導的that從句中的動詞可以是一般現在時,也可以是過去時。
Her uncle suggests that she gets a job in a bank.
He suggested that she got a job in a bank.
在英國,從句中加that加不定式也屬常見。
給出直接建議的時候,一般省略should,如I suggest (that) you get...。
suggest後有時可直接加主語。
I suggest hamburgers.
我建議漢堡包。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: Suggest at sexiness but don't flaunt it.
訂正: Suggest at sexiness but don't flaunt it.
翻譯: 建議性感,但是不能太過招搖。
分析: suggest是及物動詞,後面可直接跟賓語,不需要不介詞at。
【詞義辨析】
, imply, indicate, represent, denote, signify, suggest
這些動詞均含有“表示……的意思”之意。
mean最普通用詞,指文字或符號等所表示的各種明確的或含蓄的意義。
imply側重用文字或符號表示的聯想,暗示。
indicate指明顯的表示。
represent指體現或代表。
denote指某一詞字面或狹義的意思,或指某些符號或跡象的特指含義。
signify指用文字、說話或表情等表示單純的意思。
suggest通常指暗含地、隱晦地表達意思。
mmend, advocate, propose, suggest, prescribe
這些動詞均含“勸告、主張、建議”之意。
recommend指向對方提出公開的建議或規勸。
advocate指公開表明對某事或某行爲的完全贊同,語氣強於recommend。
propose多指較正式地提出建議。
suggest語氣較委婉,指提出不成熟的建議或參見意見。
prescribe多指醫生開處方。
【例句用法】
I suggested to him that we should tackle the problem another way.
我向他建議我們用另一種方式處理這個問題。
I suggested going for a walk.
我建議去散步。
二use:vt.使困惑, 使混亂, 混淆
【詞義辨析】
puzzle, bewilder, confuse, embarrass, perplex, baffle, confound, distract
這些動詞均有“使困惑、迷惑、糊塗、傷腦筋”之意。
puzzle側重使人難於理解、困惑、傷腦筋。
bewilder語氣強烈,指因迷不解或驚愕而慌亂,不知所措,無法清醒地思考。
confuse語氣較弱,指由於混淆、混亂而糊塗。
embarrass常指因處境或困難問題而感到窘迫、侷促不安或焦急而不知所措。
perplex除困惑外,還含焦慮或缺乏把握之意,因而難於作出決定,無從下手處理。
baffle語氣最強,多指遇見奇怪情景或複雜困難情況時所產生的惶恐困惑心理。
confound常指人驚慌失措和狼狽不堪。
distract主要用於注意力分散、思想矛盾或過分激動時產生的昏亂。
【例句用法】
They asked so many questions that they confused me.
他們問了許許多多問題,把我弄糊塗了。
Please don't confuse Australia with Austria.
別把澳大利亞和奧地利混淆了。