當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 22

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 22

推薦人: 來源: 閱讀: 9.77K 次

In its standing open, even by so much as that chink, there seemed to be hope. There was encouragement in seeing a ray of light from within, stealing through the dark stern doorway, and falling in a thread upon the marble floor. She turned back, hardly knowing what she did, but urged on by the love within her, and the trial they had undergone together, but not shared: and with her hands a little raised and trembling, glided in.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 22
門是開着的,那怕只有細細的一條縫,但這卻似乎存在着希望。房間裏的一線燈光悄悄地穿過黑暗的、森嚴的門口,像一條紗線般地落在大理石地板上,這個情景給了她鼓勵。她轉過身來,幾乎不知道她做了什麼,但心中的愛以及他們共同經歷過、但卻沒有相互分擔過的考驗驅策着她;她稍稍舉起顫抖着的手,輕悄悄地走了進去。

Her father sat at his old table in the middle room. He had been arranging some papers, and destroying others, and the latter lay in fragile ruins before him. The rain dripped heavily upon the glass panes in the outer room, where he had so often watched poor Paul, a baby; and the low complainings of the wind were heard without.

她的父親坐在中間的房間中他原先的桌子前。他在整理一些文件單據,並毀去另外一些;那些撕破的碎片散落在他前面。雨點沉重地、嘀嘀嗒嗒地打在外面房間的窗玻璃上,當保羅還是個嬰孩的時候,他曾經常在這個房間裏注視着他。房屋外面,可以聽到風的低沉的哀號聲。

But not by him. He sat with his eyes fixed on the table, so immersed in thought, that a far heavier tread than the light foot of his child could make, might have failed to rouse him. His face was turned towards her. By the waning lamp, and at that haggard hour, it looked worn and dejected; and in the utter loneliness surrounding him, there was an appeal to Florence that struck home.

但是他卻沒有聽到。他坐在那裏,眼睛凝視着桌子,專心一意地思考着。就是比他女兒輕盈的腳步更爲沉重的步伐也未必能驚動他。他的臉朝向她。在淡弱的燈光下,在這個陰沉淒涼的時刻,它看上去憔悴、懊喪;在包圍着他的一片寂靜之中,有一個向弗洛倫斯發出的呼籲正扣擊着她的心絃。

'Papa! Papa! speak to me, dear Papa!'

“爸爸!爸爸!跟我說說話吧,親愛的爸爸!”

He started at her voice, and leaped up from his seat. She was close before him' with extended arms, but he fell back.

他聽到她的聲音,大吃一驚,從坐位上跳了起來。她伸開胳膊,緊張地站在他前面,可是他卻往後退縮。

'What is the matter?' he said, sternly. 'Why do you come here? What has frightened you?'

“怎麼回來?”他嚴厲地問道,“你爲什麼到這裏來?什麼驚嚇了你?”


一e:vt.分享, 分配, 共有 vi.分享 n.一份, 股份, 分擔, 犁頭
【詞義辨析
, piece, section, division, portion, fraction, fragment, segment, share
這些名詞均可表示“整體的一部分”之意。
part含義廣,最普通用詞,常指整體中可大可小的一部分,也可指整體中可分開的獨立部分。
piece指整體中的一些個體,尤指從某個整體上分出來的一部分。
section指整體中的分區,部分與部分之間有顯著界限。
division通常指按類劃分或分割成的部分,常含抽象意義。
portion側重從整體中所分配到的那一部分,含一定的獨立意義。
fraction指包含在全體中的一部分,暗示微不足道的一部分。
fragment指因破裂、分割等產生的支離破碎、不規則的一部分。
segment指某物的特定部分或自然形成的部分,也指線形物品的一段。
share指共有的東西中應占有的一部分。
e, participate
這兩個動詞均含有“分享,分擔”之意。
share普通用詞,指與他人共同享受擁有或共同使用某物,或共同承擔某項工作或費用等。
participate主要指參與某事。
【例句用法】
If you want a share of the pay, you'll have to do your fair share of the work.
要是你想得到一份報酬,你就必須做好你該分擔的那一份工作。
Let me go shares with you in the taxi fare.
我和你分攤計程車費吧。
二nd:v.延伸, 延長, 伸展, 擴展, 提供, 使竭盡全力
e.g.:My garden extends as far as the river.
我的花園一直伸展到河邊。
The hot weather extended into October.
炎熱天氣一直持續到十月。
三er:n.事情, 事態, 問題, 關於...的事情, 物質, 重要性 v.有關係, 要緊
【詞義辨析】
ir, business, matter, concern, thing
這些名詞均含“事情”之意。
affair含義較廣,側重指已發生或必須去做的任何事情或事務。複數形式多指重大或較複雜的事務。
business通常指較重要或較難而又必須承擔的事情,也可指商事。
matter普通用詞,着重指一件考慮中的或需要處理的事。
concern往往強調與個人或團體利害有直接或重大關係的事。
thing用作“事情”解時,詞義較籠統、含糊,多用於指不很具體的事。
rial, matter, substance, stuff
這些名詞均含“物質,東西”之意。
material通常指組成客觀存在物的部分或其原料。
matter通常指構成實物的物質,與精神相對立。在科學上,指佔有空間,並能以某種方式被感官覺察的一切東西。
substance多指某一種形式的物質,既可指元素也可指化合物。
stuff多用於日常生活中,非正式用詞,常指構成整體的所有部分、物體或項目,有時指劣等材料,含輕蔑意味。
lem, question, issue, matter
這些名詞均含“問題”之意。
problem指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。
question通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。
issue多指意見能達到一致的問題,但要通過爭論或討論解決。
matter含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。