當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 《最後一戰》第75期:告別幻影世界(3)

《最後一戰》第75期:告別幻影世界(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

Jewel thought to himself, "I will leave them to talk for a little and then I will go and greet the good King Erlian. Many a bright apple has he given me when I was but a colt." But next moment he had something else to think of, for out of the gateway there came a horse so mighty and noble that even a Unicorn might feel shy in its presence: a great winged horse. It looked a moment at the Lord Digory and the Lady Polly and neighed out "What, cousins!" and they both shouted "Fledge! Good old Fledge!" and rushed to kiss it.

《最後一戰》第75期:告別幻影世界(3)

But by now the Mouse was again urging them to come in. So all of them passed in through the golden gates, into the delicious smell that blew towards them out of that garden and into the cool mixture of sunlight and shadow under the trees, walking on springy turf that was all dotted with white flowers. The very first thing which struck everyone was that the place was far larger than it had seemed from outside. But no one had time to think about that for people were coming up to meet the newcomers from every direction.

Everyone you had ever heard of (if you knew the history of these countries) seemed to be there. There was Glimfeather the Owl and Puddleglum the Marshwiggle, and King Rilian the Disenchanted, and his mother the Star's daughter and his great father Caspian himself. And close beside him were the Lord Drinian and the Lord Berne and Trumpkin the Dwarf and Truffle-hunter the good Badger with Glenstorm the Centaur and a hundred other heroes of the great War of Deliverance. And then from another side came Cor the King of Archenland with King Lune his father and his wife Queen Aravis and the brave prince Corin Thunder-Fist, his brother, and Bree the Horse and Hwin the Mare. And then - which was a wonder beyond all wonders to Tirian - there came from further away in the past, the two good Beavers and Tumnus the Faun. And there was greeting and kissing and hand-shaking and old jokes revived, (you've no idea how good an old joke sounds when you take it out again after a rest of five or six hundred years) and the whole company moved forward to the centre of the orchard where the Phoenix sat in a tree and looked down upon them all, and at the foot of that tree were two thrones and in those two thrones a King and Queen so great and beautiful that everyone bowed down before them. And well they might, for these two were King Frank and Queen Helen from whom all the most ancient Kings of Narnia and Archenland are descended. And Tirian felt as you would feel if you were brought before Adam and Eve in all their glory.

About half an hour later - or it might have been half a hundred years later, for time there is not like time here - Lucy stood with her dear friend, her oldest Narnian friend, the Faun Tumnus, looking down over the wall of that garden, and seeing all Narnia spread out below. But when you looked down you found that this hill was much higher than you had thought: it sank down with shining cliffs, thousands of feet below them and trees in that lower world looked no bigger than grains of green salt. Then she turned inward again and stood with her back to the wall and looked at the garden.

"I see," she said at last, thoughtfully. "I see now. This garden is like the stable. It is far bigger inside than it was outside."

"Of course, Daughter of Eve," said the Faun. "The further up and the further in you go, the bigger everything gets. The inside is larger than the outside."

Lucy looked hard at the garden and saw that it was not really a garden but a whole world, with its own rivers and woods and sea and mountains. But they were not strange: she knew them all.

"I see," she said. "This is still Narnia, and more real and more beautiful then the Narnia down below, just as it was more real and more beautiful than the Narnia outside the stable door! I see... world within world, Narnia within Narnia..."

"Yes," said Mr Tumnus, "like an onion: except that as you go in and in, each circle is larger than the last."

And Lucy looked this way and that and soon found that a new and beautiful thing had happened to her. Whatever she looked at, however far away it might be, once she had fixed her eyes steadily on it, became quite clear and close as if she were looking through a telescope. She could see the whole Southern desert and beyond it the great city of Tashbaan: to Eastward she could see Cair Paravel on the edge of the sea and the very window of the room that had once been her own. And far out to sea she could discover the islands, islands after islands to the end of the world, and, beyond the end, the huge mountain which they had called Aslan's country. But now she saw that it was part of a great chain of mountains which ringed round the whole world. In front of her it seemed to come quite close. Then she looked to her left and saw what she took to be a great bank of brightly-coloured cloud, cut off from them by a gap. But she looked harder and saw that it was not a cloud at all but a real land. And when she had fixed her eyes on one particular spot of it, she at once cried out, "Peter! Edmund! Come and look! Come quickly." And they came and looked, for their eyes also had become like hers.

"Whys" exclaimed Peter. "It's England. And that's the house itself - Professor Kirk's old home in the country where all our adventures began!"

"I thought that house had been destroyed," said Edmund.

"So it was," said the Faun. "But you are now looking at the England within England, the real England just as this is the real Narnia. And in that inner England no good thing is destroyed."

獨角獸珍寶心裏跟自己說道:“我要讓他們談一會兒,然後我再向國王厄蓮致敬。我是個小不點兒的時候,他給我吃過許多光亮的蘋果。”但下一刻它又有別的事情要想了,因爲大門裏又出來一匹馬兒,強壯有力,高貴壯麗,甚至獨角獸在它面前也自慚形穢。它是一匹長着翅膀的大馬。它對迪格雷勳爵和波莉夫人瞧了一會兒,便嘶鳴道:“呀,表兄!”他們倆一同大口叫:“飛羽!善良的老飛羽!”跑過去吻它。

這時候,老鼠重新催促他們進門去。所以他們大家都穿過金門進去,從花園裏向他們吹來了宜人的芳香。進入陽光與樹陰的涼快混合體裏,走在綴着星星點點的白花的、有彈性的草皮上。第一件使大家印象十分深刻的事實是:這花園的裏邊遠比外邊看起來要大得多。但誰也沒有時間思考這個問題,因爲人們正從四面八方趕來同新到的人見面。

你聽到過的(如果你知道這些國家的歷史)每一個人,似乎都在那兒。有貓頭鷹格里姆費瑟、沼澤怪普德格倫、解魔醒迷的國王瑞廉、瑞廉的母親那位明星的女兒、瑞廉的了不起的父親凱斯賓國王本人。緊挨着凱斯賓的,是德林尼安勳爵和伯尼勳爵、小矮人特魯普金、獵戶特魯夫爾、善良的獾、人頭馬格倫斯通姆,以及拯救大戰中的其他上百個英雄。從另一邊又來了阿欽蘭國王科奧、他的父親國王倫恩、他的王后阿拉維斯、他的兄弟勇敢的王子霹靂拳擊手科林、戰馬布裏和母馬赫溫。接着——在蒂蓮看來,這是一切奇蹟之上的奇蹟——竟從遙遠的往昔來了兩頭善良的海狸和羊怪圖姆納斯。互相問候,接吻,握手,老的笑話也復活了(你完全不瞭解一個老的笑話聽起來多麼有趣,當你把它擱了五六百年又重新端出來的時候),整個隊伍向前移動,向果園的中心走去;果園裏,長生鳥坐在一棵樹上,俯瞰着他們大家,而樹底下有兩個御座,御座上分別坐着國王和王后,偉大而美麗,大家都拜倒在他們面前。他們也要拜下去,因爲這兩位就是國王法蘭克和王后海倫,納尼亞和阿欽蘭的大部分古代國王都是他們的後裔。而蒂蓮當時的感覺就像帶你去見風華正茂的亞當和夏娃時的感受一樣。

大約半個鐘頭以後——或者也可能是五十年以後,因爲那兒的時間,跟咱們這兒的時間不一樣——露茜和她的親愛的朋友,她的納尼亞老朋友羊怪圖姆納斯站在一起,越過花園的牆頭俯瞰,看到整個納尼亞展現在下面。但,當你俯瞰時,你發覺這山比你所認爲的要大得多,它挾着閃閃發亮的懸崖下沉數千英尺,在底層,樹木看上去只有綠色的鹽粒那麼大。然後她轉而向內,背靠着牆,瞧着花園。

“我明白了,”她終於沉思地說道,“現在我明白了。這花園就像那馬廄。裏邊遠比外邊大得多。”

“當然啦,夏娃的女兒,”羊怪說道,“你愈是往高處深處走去,一切東西就變得愈大。裏邊比外邊大。”

露茜仔細打量着花園,發覺它確實壓根兒不是一個花園,而是一個完全的世界,有它自己的江湖、森林、海洋和山嶺。但它們並不陌生:她一一都認識它們。

“我明白了,”她說道,“這仍舊是納尼亞,比下面的納尼亞更真實更美麗,就像它比馬廄門外的納尼亞更真實更美麗一模一樣!我明白了,世界中的世界,納尼亞里的納尼亞……”

“是的,”圖姆納斯先生說,“像個洋蔥頭,除非你不斷地往裏邊兒剝,每一圈總比上一圈大。”

露茜東張西望,不久便發現她眼睛發生了新的美麗的變化。不論她瞧什麼,不論她瞧的景物多遠,一旦她的眼睛穩穩地盯住它直瞧,它就顯得很清晰很近,彷彿她是在用望遠鏡觀看。她能看到南方整個兒大沙漠,沙漠後的塔什班城,向東她能望見海濱的凱爾帕拉維爾城,望見一度屬於她的那個房間的窗子。遠至大海之上,她能發現島嶼,一個島接着一個島的,直至天涯海角,而天涯的後面便是人們稱之爲阿斯蘭的國土的崇山峻嶺。但現在她看清楚了,這崇山峻嶺不過是環繞整個世界的、連綿不斷的大山脈的一部分。它就在她的前面,彷彿很近似的。然後她向左邊望去,她看到了一大堆她認爲是色彩鮮明的雲,跟他們之間隔着一條溝。但她更仔細地看時便看出它壓根兒不是雲,而是一塊真正的陸地。當她的眼睛盯住某一點打量時,她立刻大聲叫了起來:“彼得!愛德蒙!來瞧瞧!快來。”他們便來瞧了,因爲他們的眼也變得跟露茜的眼睛一樣了。

“呀!”彼得叫道,“這是英國啊。這就是那座房屋——柯克教授在鄉下的老家,我們的一切奇遇都是從那兒開始的!”

“我以爲那屋子已經坍毀了呢。”愛德蒙說。

“屋子是坍掉了,”羊怪說道,“但你現在正望見的是英國裏的英國,真正的英國,正如這兒是真正的納尼亞一樣。而在那個內部英國裏,沒有一件好的東西是毀掉的。”