當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part5

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part5

推薦人: 來源: 閱讀: 8.84K 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part5

"Well, now, we can reconstruct things on those lines. Mr. Douglas enters the room. He puts down the candle. A man appears from behind the curtain. He is armed with this gun. He demands the wedding ring--Heaven only knows why, but so it must have been. Mr. Douglas gave it up. Then either in cold blood or in the course of a struggle--Douglas may have gripped the hammer that was found upon the mat--he shot Douglas in this horrible way. He dropped his gun and also it would seem this queer card--V.V. 341, whatever that may mean--and he made his escape through the window and across the moat at the very moment when Cecil Barker was discovering the crime. How's that, Mr. Holmes?" "Very interesting, but just a little unconvincing."
"Man, it would be absolute nonsense if it wasn't that anything else is even worse!" cried MacDonald. "Somebody killed the man, and whoever it was I could clearly prove to you that he should have done it some other way. What does he mean by allowing his retreat to be cut off like that? What does he mean by using a shotgun when silence was his one chance of escape? Come, Mr. Holmes, it's up to you to give us a lead, since you say Mr. White Mason's theory is unconvincing."
Holmes had sat intently observant during this long discussion, missing no word that was said, with his keen eyes darting to right and to left, and his forehead wrinkled with speculation.
"I should like a few more facts before I get so far as a theory, Mr. Mac," said he, kneeling down beside the body. "Dear me! these injuries are really appalling. Can we have the butler in for a moment?... Ames, I understand that you have often seen this very unusual mark--a branded triangle inside a circle--upon Mr. Douglas's forearm?"
"Frequently, sir."
"You never heard any speculation as to what it meant?"
"No, sir."
"It must have caused great pain when it was inflicted. It is undoubtedly a burn. Now, I observe, Ames, that there is a small piece of plaster at the angle of Mr. Douglas's jaw. Did you observe that in life?"
"Yes, sir, he cut himself in shaving yesterday morning."
"Did you ever know him to cut himself in shaving before?"
"Not for a very long time, sir."
"Suggestive!" said Holmes. "It may, of course, be a mere coincidence, or it may point to some nervousness which would indicate that he had reason to apprehend danger. Had you noticed anything unusual in his conduct, yesterday, Ames?"
"It struck me that he was a little restless and excited, sir."
"Ha! The attack may not have been entirely unexpected. We do seem to make a little progress, do we not? Perhaps you would rather do the questioning, Mr. Mac?"
"No, Mr. Holmes, it's in better hands than mine."
"Well, then, we will pass to this card--V.V. 341. It is rough cardboard. Have you any of the sort in the house?"
"I don't think so."
Holmes walked across to the desk and dabbed a little ink from each bottle on to the blotting paper. "It was not printed in this room," he said; "this is black ink and the other purplish. It was done by a thick pen, and these are fine. No, it was done elsewhere, I should say. Can you make anything of the inscription, Ames?"
"No, sir, nothing."
"What do you think, Mr. Mac?"
"It gives me the impression of a secret society of some sort; the same with his badge upon the forearm."
"That's my idea, too," said White Mason.


“好,現在我們可以照此設想當時的情形。道格拉斯先生走進屋來,把蠟燭放下。一個人從窗簾後面走出來,手中拿着這支火槍。他向他要這隻結婚戒指——天知道這是爲什麼,不過一定是這樣。道格拉斯先生把戒指給他了。然後道格拉斯先生就被那人殘忍地、或是在一場搏鬥的過程中,以如此可怕的方式開槍打死了。期間,道格拉斯可能拿起過後來我們在地毯上找到的那隻鐵錘。事後,兇手丟下槍,大概還有這張奇怪的寫着'V.V.341'的卡片——不管它代表什麼意思——然後從這扇窗戶逃出去,並在塞西爾·巴克先生髮現罪案的時候,蹚過護城河逃跑了。福爾摩斯先生,這麼說你看怎麼樣?”“你說得非常有趣,可就是有點不能令人信服。”

“老兄,這簡直是一派胡言,沒有比這更不近情理的了。”麥克唐納大聲喊道,“有人殺害了道格拉斯,不管這個人是誰,我也可以向你們清楚地證明,他是用品它辦法作的案。他讓他逃跑的退路被那樣地切斷,那是什麼意思啊?寂靜無聲是他逃跑的一個好條件,那麼,他使用火槍作案,又是什麼意思啊?喂,福爾摩斯先生,既然你說懷特·梅森先生的推論不能令人信服,那你就應該指點指點我們了。”
在整個漫長的討論過程裏,福爾摩斯都坐在那兒聚精會神地傾聽着,不放過他們所說的每一個字眼兒,他那一雙敏銳的眼睛東看看,西瞧瞧,雙眉緊蹙,沉思不語。
“麥克先生,我想再找些事實,然後才能進行推論,"福爾摩斯跪到死屍旁邊,說道,“哎呀!這傷處確實駭人啊。能不能把管家找來一下?……艾姆斯,我聽說你常看到道格拉斯先生前臂上有一個奇怪的標記,一個圓圈裏套着三角形的烙印,對嗎?”
“先生,我經常看到。”
“你從未聽說有人推測過這個烙印的意思嗎?”
“沒聽說過,先生。”
“這一定是火烙的標記,烙的時候,一定要受很大痛苦。艾姆斯,我注意到道格拉斯先生下巴後部有一小塊藥膏。在他活着的時候,你注意到了嗎?”
“是的,先生,他昨天早晨刮臉時刮破的。”
“以前你見過他刮破臉嗎?”
“先生,很久沒有見過了。”
福爾摩斯說道:“這倒值得研究!當然,這也可能是巧合,然而,這也可能說明他有點緊張,說明他預知有危險存在。艾姆斯,昨天你發現主人有反常情況嗎?”
“先生,我有一種感覺,他好象有點坐立不安,情緒激動。”
“哈!看來這次襲擊不是完全意料不到的。我們已經有些進展了,對嗎?麥克先生,或許你還有些什麼問題?”
“沒有,福爾摩斯先生,你到底是個經驗豐富的人。”
“好,那麼我們可以研究這張寫着'V.V.341'的卡片了。這是一張粗紙硬卡片。在你們莊園裏有這樣的卡片嗎?”
“我想沒有。”
福爾摩斯走到寫字檯前,從每一個墨水瓶裏蘸些墨水灑到吸墨紙上。“這張卡豈不是在這裏寫的,"福爾摩斯說道,“這是黑墨水,而那張卡片上的字卻略帶紫色,寫時用的是粗筆尖,而這些筆尖都是細的。我認爲,這是在別的地方寫的。艾姆斯,你能解釋這上面的字義嗎?”
“不能,先生,一點也不能解釋。”
“麥克先生,你的意見呢?”
“我覺得象是某種祕密團體的名稱,和前臂上標記的意義一樣。”
“我也是這樣想的,"懷特·梅森說道。