當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第43章Part8

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第43章Part8

推薦人: 來源: 閱讀: 8.67K 次

'And I have dreamed,' she said, 'that in a first late effort to achieve a purpose, it has been trodden on, and trodden down by a base foot, but turns and looks upon him. I have dreamed that it is wounded, hunted, set upon by dogs, but that it stands at hay, and will not yield; no, that it cannot if it would; but that it is urged on to hate
Her clenched hand tightened on the trembling arm she had in hers, and as she looked down on the alarmed and wondering face, frown subsided. 'Oh Florence!' she said, 'I think I have been nearly mad to-night!' and humbled her proud head upon her neck and wept again.
'Don't leave me! be near me! I have no hope but in you! These words she said a score of times.
Soon she grew calmer, and was full of pity for the tears of Florence, and for her waking at such untimely hours. And the day now dawning, with folded her in her arms and laid her down upon her bed, and, not lying down herself, sat by her, and bade her try to sleep.
'For you are weary, dearest, and unhappy, and should rest.'
'I am indeed unhappy, dear Mama, tonight,' said Florence. 'But you are weary and unhappy, too.'
'Not when you lie asleep so near me, sweet.'
They kissed each other, and Florence, worn out, gradually fell into a gentle slumber; but as her eyes closed on the face beside her, it was so sad to think upon the face downstairs, that her hand drew closer to Edith for some comfort; yet, even in the act, it faltered, lest it should be deserting him. So, in her sleep, she tried to reconcile the two together, and to show them that she loved them both, but could not do it, and her waking grief was part of her dreams.
Edith, sitting by, looked down at the dark eyelashes lying wet on the flushed cheeks, and looked with gentleness and pity, for she knew the truth. But no sleep hung upon her own eyes. As the day came on she still sat watching and waking, with the placid hand in hers, and sometimes whispered, as she looked at the hushed face, 'Be near me, Florence. I have no hope but in you!'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第43章Part8

“我還夢見,”她說道,”這個人作了爲時已晚的努力去達到一個目的時,她被一隻卑劣的腳踐踏下去,可是她擡起頭來看看踐踏她的人。我夢見,她被狗咬傷、追趕、襲擊,可是當她被逼得走投無路的時候,她不願意屈服;是的,只要她不想屈服,她就不能屈服,而是有什麼東西驅策着她去恨他,反對他,向他挑戰!”
她的緊握着的手把她懷中那隻顫抖的胳膊抱得更緊;當她向下看到那張受驚的、困惑的臉時,她自己的臉色平靜下來了。”啊,弗洛倫斯!”她說道,”我想我今天夜裏近乎發瘋了!”接着,她把高傲的頭溫順地低垂到她的胸前,又哭了起來。
“不要離開我!在我的近旁吧!我沒有別的希望,我的一切希望都寄託在你身上了!”
不久她安靜下來一些,對流着眼淚和這麼晚還沒有去睡覺的弗洛倫斯充滿了憐憫。這時天已破曉,伊迪絲用胳膊抱着她,把她放在自己的牀上;她自己沒有躺下,而是坐在她的身旁,叮囑她睡去。
“我最親愛的,你累了,又不快活,應當休息了。”
“親愛的媽媽,今天夜裏我確實不快活,”弗洛倫斯說道,”但是你也累了,也不快活。”
“親愛的,當你這麼挨近我的身旁睡去的時候,我就不會不快活了。”
她們相互接吻;弗洛倫斯精疲力竭,漸漸地進入了溫柔的睡鄉;但是當她的眼睛閉上,看不到在她身旁的那張臉的時候,她是多麼悲傷地想到了樓下的那張臉,因此她把手往伊迪絲那裏伸近一點,以便得到一些安慰;可是甚至在這樣做的時候,她的動作也是遲疑不決的,唯恐這會背棄他。就這樣,她在睡眠中設法使他們兩人重新和好,並向他們表示,她同時愛他們兩人,但是她不能做到這一點,她醒着時的痛苦成了她的夢的一部分。
伊迪絲坐在旁邊,往下看着那烏黑的、潮溼的眼睫毛披垂在發紅的臉頰上,而且是溫柔地、憐憫地看着,因爲她知道真情。可是她自己的眼睛還沒有因爲想睡而閉上。天愈來愈亮,她卻仍舊坐在那裏,手中拉着那隻寧靜的手,守護着,醒着;當她看着那張悄靜無聲的臉時,她不時低聲說道,”在我的近旁吧,弗洛倫斯,我沒有別的希望,我的一切希望都寄託在你身上了!”