John Donne關於離別的詩歌:別離辭,莫悲傷
A Valediction: Forbidding Mourning
別離辭:莫悲傷As virtuous men pass mildly away
正如賢人安然辭世And whisper to their souls to go
輕聲呼喚靈魂離去
Whilst some of their sad friends do say
悲傷的有人或傷逝"Now his breath goes," and some say "no"
嘆其氣絕魂離,亦又說不然So let me melt, and make no noise
就讓我們悄然別離,不要喧譁No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要淚涌如潮,不要悽聲嘆息They were profanation of our joys
那是對我們歡樂的褻瀆To tell the laity of our love
向俗人宣示我們的愛Moving of the earth brings harms and fears
地動帶來傷害與恐懼Men reckon what it did, and meant
人們推其爲斷其義But trepidation of the spheres
而天體運轉震動, 威力雖大Though greater far, is innocent
卻對什麼都沒損傷Dull sublunary lovers' love
乏味的煩情俗愛-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,無法承受Of absense, 'cause it doth remove
別離,因爲別離The things which elemented it
使愛的根基破碎支離But we by a love so much refined
但我和你擁有如此純潔的愛Though ourselves know not what it is
連我們都無法理解Inter-assured of the mind
心心相印、相許Careless,eyes,lips and hands to miss
豈在乎眼、脣和手的交融Our two souls therefore, which are one
我們倆的靈魂合而爲一Tought I must go, endure not yet
我縱須遠離A breach, but an expansion
非違愛諾,實是延展Like gold aery thinness beat
宛若黃金錘鍊成輕飄韌箔If there be two, they are two so
若我們的靈魂一分爲二As stiff twin compasses are two
應如堅定的圓規般Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心靈是定腳,堅守不移To move, but doth, if the other do
但另一隻腳起步,你便隨之旋轉And though it in the centre sit
儘管一直端坐中央Yet, when the other far doth roam
但當另一隻腳四周漫遊It leans, and hearkens after it
它亦會側身,細聽周詳And grows erect, when that comes home
待它歸來,便挺直如舊Such wilt thou be to me, who must
這便是你之於我,我一直Like the other foot, obliquely run
如同那另一隻腳,側身轉圈Thy firmness makes my circle just
你的堅貞使我的軌跡渾圓And makes me end where it begun
也讓我的漫遊在起跑線終止