當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 有關離別的英文詩歌欣賞帶翻譯

有關離別的英文詩歌欣賞帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 5.14K 次

離別總是傷感的,一些英文的離別詩歌更能烘托那種傷感的氛圍,今天本站小編在這裏分享一些有關離別的英文詩歌供大家欣賞,希望大家會喜歡這些英文離別詩歌!

有關離別的英文詩歌欣賞帶翻譯
  有關離別的英文詩歌篇1

別離辭,莫悲傷

A Valediction: Forbidding Mourning

別離辭:莫悲傷

As virtuous men pass mildly away

正如賢人安然辭世

And whisper to their souls to go

輕聲呼喚靈魂離去

Whilst some of their sad friends do say

悲傷的有人或傷逝

"Now his breath goes," and some say "no"

嘆其氣絕魂離,亦又說不然

So let me melt, and make no noise

就讓我們悄然別離,不要喧譁

No tear-floods, nor sigh-tempests move

不要淚涌如潮,不要悽聲嘆息

They were profanation of our joys

那是對我們歡樂的褻瀆

To tell the laity of our love

向俗人宣示我們的愛

Moving of the earth brings harms and fears

地動帶來傷害與恐懼

Men reckon what it did, and meant

人們推其爲斷其義

But trepidation of the spheres

而天體運轉震動, 威力雖大

Though greater far, is innocent

卻對什麼都沒損傷

Dull sublunary lovers' love

乏味的煩情俗愛

-whose soul is sense- cannot admit

建立在感官之上,無法承受

Of absense, 'cause it doth remove

別離,因爲別離

The things which elemented it

使愛的根基破碎支離

But we by a love so much refined

但我和你擁有如此純潔的愛

Though ourselves know not what it is

連我們都無法理解

Inter-assured of the mind

心心相印、相許

Careless,eyes,lips and hands to miss

豈在乎眼、脣和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我們倆的靈魂合而爲一

  有關離別的英文詩歌篇2

sorrow of separation 泰戈爾

離愁——徐翰林

it is the pang of separation that spreads throughout

the world and gives birth to shapes innumetable

in the infinite sky.

it is this sorrow of separation that gazes

in silence all nights from star to star

and becomes lyric among rustling leaves

in rainy darkness of july.

離別的創痛籠罩了整個世界,

無邊的天宇變得姿態萬千。

正是這離愁,夜夜默望着星辰,

並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

it is this overspreading pain that

deepens into loves and desires,

into sufferings and joy in human homes;

and this it is that ever melts and

flows in songs through my poet’s heart.

正是這瀰漫的離恨,

深化爲愛和欲,成爲人間的苦樂。

正是它通過我詩人的

  有關離別的英文詩歌篇3

When We Two Parted

當初我倆分別時

When we two parted In silence and tears,

當我們倆分手時 沉默不語滿含淚花

Half broken-hearted To sever for years,

想起來都心碎 要分離好幾年

Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

你的臉蒼白冰冷 吻你似冰霜

Truly that hour foretold Sorrow to this!

當時真預兆了 今天的悲痛

The dew of the morning Sunk chill on my brow-

早晨的寒露 覆在我的眉毛上

It felt like the warning Of what I feel now.

那種感覺好像是 對我發出警告

Thy vows are all broken,

你拋棄了所有聲譽

And light is thy fame: I hear thy name spoken,

變得聲名狼藉 我聽到別人說你的名字

And share in its shame.

頓感臉紅

They name thee before me, A knell to mine ear;

他們當着我的面講你 如喪鐘入耳

A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear?

我全身立即顫抖—— 爲什麼對你如此情重?

They know not I knew thee

他們不知道我認識你

Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,

對你太熟悉了 我將長久爲你感到惋惜,

Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,

悲痛不已 我們祕密相會 我感到默默悲傷

That thy heart could forget, Thy spirit deceive

你的心把我欺騙 以致遺忘

If I should meet thee

如果在遇見你

After ling year, How should I greet thee?

多年以後 我該如何招呼你?

With silence and tears.

只好沉默不語滿含淚花

>>>下一頁更多“英語詩歌欣賞帶翻譯” 
  英語詩歌欣賞帶翻譯篇4

we live in our own world,

a world that is too small

for you to stoop and enter

even on hands and knees,

the adult subterfuge.

and though you probe and pry

with analytic eye,

and eavesdrop all our talk

with an amused look,

you cannot find the centre

where we dance, where we play,

where life is still asleep

under the closed flower,

under the smooth shell

of eggs in the cupped nest

that mock the faded blue

of your remoter heaven.

我們生活在自己的世界,

一個對你們而言太小的世界,

即使手腳並用

俯下身子,你們也難以進來。

成年人的託辭。

即使你們用善於分析的眼睛

去探究、窺視,

用愉快的表情

去偷聽我們所有的談話,

你們仍然不能找到那個中心,

在那裏,我們跳舞,我們玩耍,

生命仍在酣睡,

在那緊閉的花朵下,

在那光滑的蛋殼下,

杯狀的巢內的蛋,

嘲笑着你們那更爲遙遠的天堂中

褪色的憂鬱。

  英語詩歌欣賞帶翻譯篇5

the arrow and the song 箭與歌

henry wadsworth longfellow

亨利·沃茲沃斯·朗費羅

i shot an arrow into the air,

我向天空射出一支箭,

it fell to earth i knew not where;

它飛落在不知何處的地面;

for so swiftly it flew the sight,

它飛馳得如此迅速,

could not follow it in its flight.

沒有視線能夠跟隨它的腳步。

i breathed a song into the air,

我向天空輕唱一首歌,

it fell to earth i knew not where;

它消逝在不知何處的角落;

for who has the sight so keen and strong,

誰的目光能夠如此銳利,

that can follow the flight of a song.

可以追隨歌聲的旋律。

long,long afterwards in an oak,

很久很久以後,在一棵橡樹上,

i found the arrow still unbroke;

我發現那支箭依然完好如初;

and the song, from beginning to end,

而那首歌自始至終,

i found again in the heart of a friend.

都深深印在一位朋友的心中。

  英語詩歌欣賞帶翻譯篇6

whirl up, sea----

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us

cover us with your pools of fir.

翻騰吧,大海──

翻騰起你尖尖的松針,

把你巨大的松針,

傾瀉在我們的岩石上,

把你的綠扔在我們身上,

用你池水似的杉覆蓋我們。


猜你喜歡:

1.關於離別的英語詩歌鑑賞

2.關於分手英文情詩欣賞

3.關於love的英文詩歌欣賞

4.關於最浪漫的英文情詩

5.關於離別的現代詩歌欣賞