當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於簡單的英文詩歌帶翻譯欣賞

關於簡單的英文詩歌帶翻譯欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

英語詩歌以其獨特的文體形式充分調動、發揮語言的各種潛能,使之具有特殊的感染力。今天本站小編整理了關於簡單的英文詩歌帶翻譯,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 75%;">關於簡單的英文詩歌帶翻譯欣賞
  關於簡單的英文詩歌帶翻譯篇一

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

他們彼此都深信,

是瞬間迸發的激情使他們相遇。

這種確定是美麗的,

然而變幻無常卻更爲美麗。

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the street staircase hallways—

perhaps they've passed by each other a million times?

因爲他們先前素未謀面,他們確信,

他們之間毫無關聯。

然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細語來判斷——

或許他們曾無數次擦肩而過?

I want to ask them

if they don't remember—

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

a curt "wrong number" caught in the receiver?—

but I know the answer.

No, they don't remember.

我想問他們,

難道不記得兩人——

曾在某扇旋轉門中,

面對面相視的那一瞬間?

也許曾在人羣中和對方咕噥了一句“對不起”?

曾拿起話筒和對方短促地說了句“打錯了”?——

但我知道答案。

是的,他們不記得。

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

他們定會感到詫異,

得知緣分原來已戲弄他們,

多年。

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

時機尚未成熟,

宿命尚未來臨,

命運一會兒把他們拉近,一會兒把他們分開,

阻擋他們的去路,

按捺着笑聲,

然後跳到一旁。

There were signs and signal

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

Who know maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

曾經有過徵兆和暗示,

縱使他們還無法讀懂。

也許在三年前,

或者就是上個星期二,

某片樹葉從他們一個人的肩上,

飄舞到另一個人的肩上?

某個東西掉下來又被拾起。

天曉得,也許是那隻消失在,

童年那灌木叢裏的球?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhap the same dream,

grown hazy by morning.

他們曾先後觸摸過,

一些門把手和門鈴,

後來的手印覆蓋了先前的手印。

行李箱寄存後被放在一起。

在某個夜裏,也許,兩人做着相同的夢,

早上,夢又變模糊了。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

每個開始,

終究不過是一個續篇,

而充滿情節的那本書,

總是被人從中間看起。

  關於簡單的英文詩歌帶翻譯篇二

我不屬於你

I am not yours, not lost in you,

Not lost, although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

我不屬於你,也沒有沉迷於你,

沒有,儘管我是如此希冀

像正午的蠟燭融化,

像雪花融匯在大海里。

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

你愛我,我也知道

你依然是一個精靈,聰明又美麗。

可我就是我,渴望着

像光一樣迷失在光裏。

Oh plunge me deep in love—put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

啊,將我深深地拋進愛裏吧,

滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,

捲入你愛的暴風雨,

做狂風中的纖燭一支。

  關於簡單的英文詩歌帶翻譯篇三

What rules the World?

(什麼支配着世界) --BY William Ross Wallace. (1819–1881)

They say that man is mighty,

都說人力無窮

He governs land and sea;

支配着陸地與大海

He wields a mighty scepter

行使着至高無上的王權

O’er lesser powers that be;

統治着弱小的生靈

But a mightier power and stronger,

然而還有更強大的力量

Man from his throne has hurled,

將人從寶座上掀起

And the hand that rocks the cradle

是那雙輕推着搖籃的手

Is the hand that rules the world.

主宰着整個世界 


猜你喜歡:

1.優美的英文詩歌欣賞

2.簡短的英文詩歌

3.關於簡易的英文詩歌欣賞

4.優秀英語詩歌

5.關於簡短優美的英文詩歌欣賞

6.關於簡短英語小詩歌欣賞

7.英語詩歌簡短帶翻譯大全