當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語賞析《新月集》第5期:不被注意的花飾 The unheeded pageant

雙語賞析《新月集》第5期:不被注意的花飾 The unheeded pageant

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

雙語賞析《新月集》第5期:不被注意的花飾 The unheeded pageant

啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?
你在早晨就跑出來到天井裏玩兒,你,跑着就像搖搖欲跌似的。
但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?
什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
媽媽站在門邊,微笑地望着你。
她拍着她的雙手,她的手鐲丁當地響着,你手裏拿着你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
但是什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什麼?
喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上麼?
喔,乞丐,你要乞討些什麼?
風高興地帶走了你踝鈴的丁當。
太陽微笑着,望着你的打扮。當你睡在你媽媽的臂彎裏時,天空在上面望着你,而早晨躡手躡腳地走到你的牀跟前,吻着你的雙眼。
風高興地帶走了你踝鈴的丁當。
仙鄉里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
他,向星星奏樂的人,正拿着他的橫笛,站在你的窗邊。
仙鄉里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。