當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 格林童話英語故事帶中文翻譯

格林童話英語故事帶中文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

《格林童話故事全集》收入童話200多篇,具有很高的藝術價值,被譯成多種文字在世界各國廣泛流傳。今天本站小編在這分享一些英語版帶翻譯的格林童話故事給大家,歡迎大家閱讀!

格林童話英語故事帶中文翻譯
  格林童話英語故事帶中文翻譯:野兔和刺蝟

Jacob and Wilhelm Grimm

This story was actually made up, young ones, but it really is true, for my grandfather, who told it to me, always said whenever he told it, "it must be true, my son, otherwise it couldn't be told." Anyway, this is how the story goes:

It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buckwheat was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat, and the people in their Sunday best were on their way to church, and all the creatures were happy, including the hedgehog.

the hedgehog was standing before his door with his arms crossed, humming a little song to himself, neither better nor worse than hedgehogs usually sing on a nice Sunday morning. Singing there to himself, half silently, it suddenly occurred to him that while his wife was washing and drying the children, he could take a little walk into the field and see how his turnips were doing. The turnips were close by his house, and he and his family were accustomed to eating them, so he considered them his own.

No sooner said than done. the hedgehog closed the house door behind him and started down the path to the field. He hadn't gone very far away from his house at all, only as far as the blackthorn bush which stands at the front of the field, near the turnip patch, when he met up with the hare, who had gone out for a similar purpose, namely to examine his cabbage.

When the hedgehog saw the hare, he wished him a friendly good morning. The hare, however, who was in his own way a distinguished gentleman, and terribly arrogant about it, did not answer the hedgehog's GREeting, but instead said to the hedgehog, in a terribly sarcastic manner, "How is it that you are running around in the field so early in the morning?"

"I'm taking a walk," said the hedgehog.

"Taking a walk?" laughed the hare. "I should think that you could better use your legs for other purposes."

This answer made the hedgehog terribly angry, for he could stand anything except remarks about his legs, for by nature they were crooked.

"Do you imagine," said the hedgehog to the hare, "that you can accomplish more with your legs?"

"I should think so," said the hare.

"That would depend on the situation," said the hedgehog. "I bet, if we were to run a race, I'd pass you up."

"That is a laugh! You with your crooked legs!" said the hare. "But for all I care, let it be, if you are so eager. What will we wager?"

"A gold louis d'or and a bottle of brandy," said the hedgehog.

"Accepted," said the hare. "Shake hands, and we can take right off."

"No, I'm not in such a hurry," said the hedgehog. "I'm very hungry. First I want to go home and eat a little breakfast. I'll be back here at this spot in a half hour."

the hare was aGREeable with this, and the hedgehog left.

On his way home the hedgehog thought to himself, "The hare is relying on his long legs, but I'll still beat him. He may well be a distinguished gentleman, but he's still a fool, and he'll be the one to pay."

Arriving home, he said to his wife, "Wife, get dressed quickly. You've got to go out to the field with me."

"What's the matter?" said his wife.

"I bet a gold louis d'or and a bottle of brandy with the hare that I could beat him in a race, and you should be there too."

"My God, man," the hedgehog's wife began to cry, "are you mad? Have you entirely lost your mind? How can you aGREe to run a race with the hare?"

"Hold your mouth, woman," said the hedgehog. "This is my affair. Don't get mixed up in men's business. Hurry up now, get dressed, and come with me."

What was the hedgehog's wife to do? She had to obey, whether she wanted to or not.

As they walked toward the field together, the hedgehog said to his wife, "Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to run the race down the long field. The hare will run in one furrow and I in another one. We'll begin running from up there. All you have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches from the other side, just call out to him, 'I'm already here.'"

With that they arrived at the field, the hedgehog showed his wife her place, then he went to the top of the field. When he arrived the hare was already there.

"Can we start?" said the hare.

"Yes, indeed," said the hedgehog. "On your mark!" And each one took his place in his furrow.

the hare counted "One, two, three," and he tore down the field like a windstorm. But the hedgehog ran only about three steps and then ducked down in the furrow and remained there sitting quietly.

When the hare, in full run, arrived at the bottom of the field, the hedgehog's wife called out to him, "I'm already here!"

the hare, startled and bewildered, thought it was the hedgehog himself, for as everyone knows, a hedgehog's wife looks just like her husband.

the hare thought, "Something's not right here." He called out, "Let's run back again!" And he took off again like a windstorm, with his ears flying from his head. But the hedgehog's wife remained quietly in place.

When the hare arrived at the top, the hedgehog called out to him, "I'm already here!"

the hare, beside himself with excitement, shouted, "Let's run back again!"

"It's all right with me," answered the hedgehog. "For all I care, as often as you want."

So the hare ran seventy-three more times, and the hedgehog always kept up with him. Each time the hare arrived at the top or the bottom of the field, the hedgehog or his wife said, "I am already here!"

But the hare did not complete the seventy-fourth time. In the middle of the field, with blood flowing from his neck, he fell dead to the ground.

the hedgehog took the gold louis d'or and the bottle of brandy he had won, called his wife from her furrow, and happily they went back home.

And if they have not died, then they are still alive.

Thus it happened that the hedgehog ran the hare to death on the Buxtehude Heath, and since that time no hare has aGREed to enter a race with a hedgehog.

the moral of this story is, first, that no one, however distinguished he thinks himself, should make fun of a lesser man, even if this man is a hedgehog. And second, when a man marries, it is recommended that he take a wife from his own class, one who looks just like him. In other words, a hedgehog should always take care that his wife is also a hedgehog, and so forth.

孩子們,我這故事聽起來像是捏造的,但它卻是千真萬確的。故事是從我爺爺那聽來的,他每次給我講時,總說:

「這當然是真的,要不然就不給你講了。」

這故事是這樣的。在收穫季節的一個星期天早上,蕎麥花開得正盛,陽光明媚,微風和煦地吹拂着田間的草梗,雲雀在空中歡唱,蜜蜂在蕎麥間嗡嗡地飛來飛去,人們正穿着盛裝去教堂做禮拜。萬物歡喜,刺蝟也不例外。

刺蝟正雙手叉腰,靠門站着,享受這清晨的和風,悠閒地哼着小曲,這首歌和他平時星期天早上唱的歌沒有甚麼兩樣。他悠閒地半哼半唱着,突然想起了要趁自己的女人正給孩子們洗澡的當兒,去看看他的蘿蔔長勢如何。這些蘿蔔其實並不是他的,只是離他家很近,他和他的家人就習以爲常地靠吃這些蘿蔔度日,他也理所當然地把它當成是他自己的了。說幹就幹,只見他關上身後的門,隨即就踏上了去蘿蔔地的路。他在離家不遠的地方繞過了地邊僅有的一叢灌木,正準備到地裏去時,他看到了爲同樣目的出門的野兔,他也想去看看自己的白菜長得怎樣了。刺蝟看到野兔時友好地和他道了聲早安,但野兔自以爲是位不同尋常的紳士,表現得非常傲慢無禮,連刺蝟的問候也不搭理,只是以一種很輕蔑的態度對刺蝟說:「你怎麼這麼一大清早就在地邊跑?」「我在散步。」刺蝟說。「散步?」野兔微微一笑,「我想你可以用你的腿乾點更好的事吧。」刺蝟聽到這回答非常氣憤,他一切都可忍受,只有自己的腿不能提,因爲大自然給了他一雙短短的彎腿。於是他對野兔說:「你以爲你的腿能比我的腿派上更大的用場?」「我正是這樣認爲的。」野兔說。「這個我們可以驗證一下,我打賭如果我們賽跑,我一定會勝過你。」刺蝟說道。「真是滑稽,瞧你那對短短的腿。不過我倒很樂意,既然你有這種荒誕的想法,我們來賭點甚麼呢?」野兔說道。「一個金路易和一瓶白蘭地。」刺蝟說道。「一言爲定。」野兔說。「來,擊掌爲證,我們現在就可以開始。」「不,」刺蝟說,「沒必要這麼急嘛,我還沒吃過早飯呢!我得先回家,吃完飯。半小時後我就會回來。」

於是刺蝟離開了,野兔對這一切也很滿意。在回家的路上刺蝟想:「野兔仗着他的腿長,很得意,但我會設法勝過他的。他或許是個人物,但他卻是個愚蠢透頂的傢伙,他會爲他所說的話招報應的。」當他回到家時,他對自己的女人說:「老婆,快點穿好衣服,跟我到地裏走一趟。」「出了甚麼事?」他女人問道。「我和野兔打了個賭,賭一個金路易和一瓶白蘭地。我要和他賽跑,你也得到場。」「天哪,老公,」他女人叫道,「你沒有毛病吧,你是不是瘋了,你怎麼會想到要和野兔賽跑呢?」「住嘴,你這女人,」刺蝟叫道,「這是我的事,男人的事你最好少插嘴。快去穿上衣服跟我走。」刺蝟的老婆拿他沒辦法,不管她願意不願意,她都得聽他的。

於是他們一起上路了。刺蝟告訴她的女人說:「現在聽好我的話,你瞧,我會把這塊地作爲我們的賽跑路線,他跑一畦,我跑一畦。我們會從那頭上跑下來,現在要做的就是呆在這畦的底下,當他到達你身旁那畦的終點線時,你就對他叫:我早就在這裏了。」

他們到地裏後,刺蝟告訴他的女人該呆的地方,然後他就往頭上走去。他到頭上的時候,野兔已經在那兒了。「可以開始了嗎?」野兔問道。「當然,」刺蝟說,「咱們一起跑。」說着,他們就各自在自己的菜畦上準備好了。野兔數:「一、二、三,跑。」然後就像一陣風似地衝下了這塊地。但那隻刺蝟只跑了兩三步遠就蹲在了菜畦溝裏,並安安靜靜地呆在了那兒。

當野兔全速衝到那頭時,刺蝟的女人迎了上去,叫道:「我早就在這裏了。」野兔大吃一驚,十分奇怪。由於刺蝟的女人長得和刺蝟一樣,他認爲除了刺蝟外沒人會叫他。然而,野兔想:「這不公平。」於是叫道,「再跑一次,咱們得重新來一次。」他又一次像風一樣往前跑了,他看起來像是在飛。但刺蝟的女人仍安安靜靜地呆在那兒。當野兔跑到菜地的頂端時,刺蝟就在那兒對他叫道:「我早就在這裏了。」這下野兔可氣壞了,叫道:「重跑一次,我們再來一次。」「沒問題,」刺蝟答道,「對我來說,你願意跑多少次都行。」於是野兔又跑了七十三次,刺蝟總是奉陪着。每次野兔跑到底端或頂端時,刺蝟和他的女人總叫:「我早就在這裏了。」

到了第七十四次時,野兔再也跑不動了,跑到一半就倒在地上,嘴角流着血,躺在地上死了。刺蝟拿走了他贏的白蘭地和金路易,把他的女人從菜畦裏叫了出來,歡天喜地回家了。要是還活着的話,他們準還住在那兒呢!

這就是刺蝟如何在布克斯胡德荒地上與野兔賽跑,直到把野兔跑死。打那以後,野兔再也不敢與布克斯胡德的刺蝟賽跑了。

這則故事的寓意是:第一,無論甚麼人,不管他如何偉大,都不該嘲笑比自己差的人,就算是刺蝟這樣的小動物也不可小瞧;第二,它告訴我們,一個男人必須依據自己的情況,挑一個和自己相貌相配的人爲妻。那麼誰遇到了刺蝟,就得留心刺蝟的女人也是刺蝟。

  格林童話英語故事帶中文翻譯:the Nail釘子

Jacob and Wilhelm Grimm

A merchant had done well at the fair. He had sold all his wares, and filled his moneybagwith gold and silver. He now wanted to make his way toward home, and to be in his own housebefore nightfall. So he loaded his duffel bag with the money onto his horse, and rode away.

At noon made a rest stop in a town. When he was about to continue on his way, a servantbrought him his horse and said, "Sir, a nail is missing from the shoe on his left hind hoof."

"Let it be," answered the merchant. "The shoe will certainly stay on for the six hours that Istill have to ride. I am in a hurry."

That afternoon, when he dismounted once again and had his horse fed, a servant came intothe inn and said, "Sir, a shoe is missing from your horse's left hind hoof. Shall I take him to theblacksmith?"

"Let it be," answered the man. "The horse can manage for the few hours that I still have toride. I am in a hurry."

He rode on, but before long the horse began to limp. It did not limp long before it beganto stumble, and it did not stumble long before it fell down and broke a leg. The merchant hadto leave the horse where it was, and unbuckle the duffel bag, load it onto his shoulder, andwalk home on foot, not arriving there until very late that night.

"All this bad luck," he said to himself, "was caused by that cursed nail."

Haste makes waste.

一個商人在集市上生意紅火,他賣完了所有的貨,錢袋裝得滿滿的。他想天黑前趕到家,便把錢箱捆在了馬背上,騎着馬兒出發了。

中午時分,他到了一個鎮上休息了一會。當他想繼續趕路時,馬童牽出馬來對他說:“老爺,馬後腿的蹄鐵上需要加顆釘子。”“由它去吧,”商人回答說,“這塊蹄鐵肯定能撐到走完這六里路,我要急着趕路呢!”

下午時候,他又一次叫人餵馬,馬童走進房間對他說:“老爺,馬後腿上的一塊蹄鐵掉了,要不要我把它帶到鐵匠那去呢?”“由它去吧!”商人回答說,“這馬一定能堅持走完這剩下的幾里路,我時間緊着呢!”

他騎着馬兒繼續往前走,但不久以後馬就開始一步一瘸的了,再過會兒就開始踉踉蹌蹌,最後它終於跌倒在地,折斷了腿。那生意人只好扔下他的馬,解下錢箱扛在背上,步行回家。等趕回家時已是午夜時分,只聽他嘀咕着:“都是那顆該死的釘子把我給害慘了。”

欲速則不達。

  格林童話英語故事帶中文翻譯:小人兒的禮物

the Gifts of the Little People

Jacob and Wilhelm Grimm

A tailor and a goldsmith were journeying together when one evening, just as the sun hadsunk behind the mountains, they heard the sound of distant music. It GREw more and moredistinct. It had a strange sound, but was so pleasing that they forgot their fatigue andwalked speedily ahead. The moon had already risen when they arrived at a hill, upon which theyviewed a large number of small men and women who were holding hands and dancing aroundand cheerfully singing with the greatest pleasure and happiness. That was the music that thewanderers had heard.

An old man, somewhat larger than the others, sat in their midst. He wore a brightly coloredjacket, and his ice-gray beard hung down over his chest. Filled with amazement, the twowanderers stopped and watched the dance. The old man motioned to them that they tooshould join in, and the little people voluntarily opened their circle.

the goldsmith, who had a hump on his back, and —— like all hunchbacks —— was forwardenough, stepped right up. The tailor was at first a little shy and held back, but as soon as hesaw what fun it was, he too took heart and joined in.

they closed the circle again, and the little people sang and danced wildly forth. However,the old man took a broad knife, that had been hanging from his belt, sharpened it, and as soonas it was sufficiently sharpened, looked at the strangers. They were frightened, but they didnot have to worry for long. The old man grabbed the goldsmith and with the GREatest speedsmoothly shaved off his beard and the hair from his head. Then the same thing happened tothe tailor.

their fear disappeared when the old man patted them friendly on their shoulders as if hewanted to say that they had done well by letting it all happen without resisting. With his fingerhe pointed toward a pile of coal that lay nearby, and indicated to them through gestures thatthey should fill their pockets with it. They both obeyed, although they did not know of what usethe coal would be to them. Then they went on their way to seek out a place to spend the night.

they had just arrived in the valley when the bell from a neighboring monastery strucktwelve. The singing ceased instantly. Everyone disappeared, and the hill lay in lonely moonlight.

the two wanderers found shelter. Lying on beds of straw, they covered themselves withtheir jackets. They were so tired that they forgot to take the coal out of their pockets first.

they were awakened earlier than normal by a heavy weight pressing down on their reached into their pockets, and could hardly believe their eyes when they saw that theywere not filled with coal, but with pure gold. Further, their hair and their beards had also beenfully restored.

Now they were rich. However, the goldsmith had twice as much as the tailor, because ——true to his GREedy nature —— he had filled his pockets better. However much a greedy personhas, he always wants more, so the goldsmith proposed to the tailor that they stay thereanother day in order to be able to gain even more wealth from the old man on the mountainthat evening.

the tailor did not want to do this, and said: "I have enough and am satisfied. I am going tobecome a master, marry my pleasant object (as he called his sweetheart), and be a happyman."

However, to please the goldsmith, he aGREed to stay one more day. That evening thegoldsmith hung several pockets over his shoulders in order to be able to carry everything, andset off for the hill.

As had happened the night before, he found the little people dancing and singing. The oldman shaved him smooth once again, and indicated that he should take some coal. Withouthesitating he packed away as much as his pockets would hold, and then happily returned ring himself with his jacket he said: "I can bear it, if the gold presses down on me." Withthe sweet premonition that he would awaken tomorrow as a very rich man, he fell asleep.

When he opened his eyes, he got up quickly in order to examine his pockets. Howastounded he was, that he pulled out nothing but black coal, however often he reached inside. "Anyway, I still have the gold from the night before," he thought, and reached for it. Horrified,he saw that it too had turned back into coal. He struck himself on the forehead with his grimyhand, and felt that his entire head was as bald and smooth as his beardless chin.

Nor was that the end of his misfortune. Only now did he notice that in addition the humpon his back, a second one, of the same size, had grown onto his chest. Now he recognized thepunishment for his GREed and began to cry aloud.

the good tailor, who had been awakened by all this, consoled the unhappy man as best hecould, saying: "You were my traveling companion, and you can stay with me now and live frommy treasure."

He kept his word, but the poor goldsmith had to bear two humps and cover his bald headwith a cap as long as he lived.

一個裁縫和一個金匠一起外出旅行。一天傍晚太陽下山後,他們聽到遠處傳來了歌聲,而且聲音越來越清晰。樂聲很怪但又如此悅耳,以致他們忘記了疲勞,趕緊向前走去。月亮升起時,他們走到了山頂,在那兒看到一大幫個子矮小的男男女女手拉手兒圍着圈,在盡情跳舞。

他們唱的歌非常動聽,剛纔兩人聽到的就是這歌聲。在那些人中間坐着一位長者,他比其他人都要高,身穿一件雜色外套,花白的鬍子垂至胸前。那兩個人還站在那兒,滿臉驚訝地看着他們跳舞呢,老人示意他們加入,那些小人們也熱心地散開了一個口子。那個金匠背上有個瘤,就像所有的駝背一樣,他大膽地加入了跳舞者的圈子,而裁縫開始還有些害怕,想退縮,但他看到所有人都玩得那樣開心,便也鼓起勇氣加入了他們的行列。舞圈馬上又合攏了,小人們又繼續載歌載舞,歡樂無比。只見那位老者從腰間抽出把大刀,把刀磨得鋒利無比,既而把目光轉向了兩位陌生人。他們都嚇壞了,他倆還沒來得及思索,就見老人抓住了金匠,以迅雷不及掩耳之速把他的頭髮和鬍子給剃得個精光,裁縫同樣也未能逃脫此劫。等完事後,兩人又馬上感到恐懼蕩然無存了。因爲老人友好地拍了拍他倆的肩膀,奇怪的是,他倆覺得是自願地讓老人把頭髮剃下來的,毫無反抗。他指了指堆在一邊的煤堆,示意他倆用煤渣填滿口袋,雖然他倆不知道這些東西對他們有甚麼用,二話沒說便照着老人說的去做了。接着他們就動身去找一間過夜的小屋,當他們到達山谷時,附近僧院的鐘聲剛剛響過十二點,人們都停止了歌唱。過了一會兒一切都結束了,這座山在月光下顯得幽寂而靜謐。

兩個旅行者找到一家小酒店,躺在了草墊牀上,用大衣蓋住了身體,他們畢竟太累了,忘了把煤塊拿出來,沉重的負擔把他倆早早地壓醒了。他們把手伸進口袋,簡直不能相信自己的眼睛,袋裏裝的不是煤塊,而是金子。更可喜的是,他倆的頭髮、鬍子變得又長又濃又密,和以前沒有甚麼兩樣了。

現在他倆都成了有錢的人,但是那位金匠由於貪婪成性,順便多裝了些煤塊,自然比裁縫富得多了。貪婪的人即使擁有很多,希望得到的也越多。所以金匠建議他倆多呆一天,晚上再出去到老人那兒,以便得到更多的金銀財寶。裁縫沒有答應,他說:「我知足了,現在我將成爲一個財主,娶一個我心愛的戀人,而且我也是個幸福的人。」但爲了朋友,他決定多呆一天。爲了能裝回更多財寶,當晚金匠肩上揹着許多大包,樂滋滋地上了路。正如前天晚上一樣,他發現小人們又在唱歌跳舞,老人又給他剃了個光頭,讓他帶走一些煤塊。他毫不猶豫地把包裝得滿滿的,滿心喜悅地走回來,身上全是大包小包。「即使金子背起來很重,」他說,「我也能承受。」最後他甜甜地進入了夢鄉,夢見自己清晨醒來變成了一個大富翁。

當他睜開雙眼伸手來摸口袋時,發現自己甚麼也沒摸到,只摸到一些黑煤塊,不禁驚訝萬分。「前天晚上我得到的那些金子一定還在那兒。」他心想,然後把那個口袋拿了出來,結果驚奇的發現它們也變成了煤塊。他又用又黑又髒的手摸了摸前額,突然發現他的整個腦袋又禿又平,長鬍子的地方也同樣如此。但是他的噩運還沒完,他突然注意到他胸部也長出了一塊和背上一樣大的東西。那時他才意識到這一切都是對他貪婪成性的懲罰,便開始大哭起來。哭聲一下把好心的裁縫給鬧醒了,裁縫馬上安慰那個可憐的人,並說:「旅行時咱們一直結伴而行,你應當和我一起分享我的財產。」他許下了諾言,但那個可憐的金匠不得不帶着兩個腫塊度過餘生,並不時用帽子遮住他那光光的腦袋。


猜你喜歡:

1.格林童話故事兩篇中英對照

2.格林童話雙語精選

3.格林童話雙語閱讀

4.格林童話英語故事閱讀

5.經典格林童話故事:鐵約翰