當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 青蛙王子

青蛙王子

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次
The Frog Prince

青蛙王子
英漢對照

In olden times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the king's castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the king's child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was bored she took a golden ball, and threw it up on high and caught it, and this ball was her favorite play thing.
Now it so happened that on one occasion the princess's golden ball did not fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and rolled straight into the water. The king's daughter followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. At this she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented someone said to her, "What ails you, king's daughter? You weep so that even a stone would show pity."
She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog stretching forth its big, ugly head from the water. "Ah, old water-splashier, is it you," she said, "I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well." "Be quiet, and do not weep," answered the frog, "I can help you, but what will you give me if I bring your play thing up again?" "Whatever you will have, dear frog," said she, "My clothes, my pearls and jewels, and even the golden crown which I am wearing." The frog answered, "I do not care for your clothes, your pearls and jewels, nor for your golden crown, but if you will love me and let me be your companion and play-fellow, and sit by you at your little table, and eat off your little golden plate, and drink out of your little cup, and sleep in your little bed - if you will promise me this I will go down below, and bring you your golden ball up again."
"Oh yes," said she, "I promise you all you wish, if you will but bring me my ball back again." But she thought, "How the silly frog does talk. All he does is to sit in the water with the other frogs, and croak. He can be no companion to any human being."
But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down; and in a short while came swimming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. The king's daughter was delighted to see her pretty play thing once more, and picked it up, and ran away with it. "Wait, wait," said the frog. "Take me with you. I can't run as you can." But what did it

avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could. She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again.
The next day when she had seated herself at table with the king and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, "Princess, youngest princess, open the door for me." She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened. The king saw plainly that her heart was beating violently, and said, "My child, what are you so afraid of? Is there perchance a giant outside who wants to carry you away?"
"Ah, no," replied she. "It is no giant but a disgusting frog."
"What does a frog want with you?"
"Ah, dear father, yesterday as I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water. And because I cried so, the frog brought it out again for me, and because he so insisted, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water. And now he is outside there, and wants to come in to me."
In the meantime it knocked a second time, and cried, "Princess, youngest princess, open the door for me, do you not know what you said to me yesterday by the cool waters of the well. Princess, youngest princess, open the door for me."
Then said the king, "That which you have promised must you perform. Go and let him in." She went and opened the door, and the frog hopped in and followed her, step by step, to her chair. There he sat and cried, "Lift me up beside you." She delayed, until at last the king commanded her to do it. Once the frog was on the chair he wanted to be on the table, and when he was on the table he said, "Now, push your little golden plate nearer to me that we may eat together." She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took choked her. At length he said, "I have eaten and am satisfied, now I am tired, carry me into your little room and make your little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep."
The king's daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean little bed. But the king grew angry and said, "He who helped you when you were in trouble ought not afterwards to be despised by you." So she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner, but when she was in bed he crept to

her and said, "I am tired, I want to sleep as well as you, lift me up or I will tell your father." At this she was terribly angry, and took him up and threw him with all her might against the wall. "Now, will you be quiet, odious frog," said she. But when he fell down he was no frog but a king's son with kind and beautiful eyes. He by her father's will was now her dear companion and husband. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him from the well but herself, and that tomorrow they would go together into his kingdom.
Then they went to sleep, and the next morning when the sun awoke them, a carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind stood the young king's servant Faithful Henry.
Faithful Henry had been so unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief and sadness. The carriage was to conduct the young king into his kingdom. Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and was full of joy because of this deliverance. And when they had driven a part of the way the king's son heard a cracking behind him as if something had broken. So he turned round and cried, "Henry, the carriage is breaking."
"No, master, it is not the carriage. It is a band from my heart, which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well." Again and once again while they were on their way something cracked, and each time the king's son thought the carriage was breaking, but it was only the bands which were springing from the heart of Faithful Henry because his master was set free and was happy.
在遙遠的古代,人們心中的美好願望往往能夠變成現實。就在那個令人神往的時代,曾經有過一位國王。國王有好幾個女兒,個個都長得非常美麗;尤其是他的小女兒,更是美如天仙,就連見多識廣的太陽,每次照在她臉上時,都對她的美麗感到驚詫不已。
 
國王的宮殿附近,有一片幽暗的大森林。在這片森林中的一棵老椴樹下,有一個水潭,水潭很深。在天熱的時候,小公主常常來到這片森林,坐在清涼的水潭邊上。她坐在那裏感到無聊的時候,就取出一隻金球,把金球拋向空中,然後再用手接住。這成了她最喜愛的遊戲。
 
有一次,小公主伸手去接金球,金球卻沒有落進她的手裏,而是掉到了地上,而且一下子就滾到了水潭裏。小公主兩眼緊緊地盯着金球,可是金球忽地一下子在水潭裏就沒影兒了。因爲水潭裏的水很深,看不見底,小公主就哭了起來,她的哭聲越來越大,哭得傷心極了。

哭着哭着,聽見有人說:“哎呀,公主,您這是怎麼啦?您哭得這樣傷心,就連石頭聽了都會心疼的呀。”聽了這話,小公主四處張望,想弄清楚話是從哪兒傳來的,卻發現一隻青蛙,從水裏伸出他那醜陋不堪的大腦袋。“啊!原來是你呀,游泳健將”小公主對青蛙說道,“我在這兒哭,是因爲我的金球掉進水潭裏去了。”“好啦,不要難過,別哭了,”青蛙回答說,“我有辦法幫助您,要是我幫您把金球撈出來,您拿什麼東西來回報我呢?”“親愛的青蛙,你要什麼東西都成,”小公主回答說,“我的衣服、我的珍珠和寶石、甚至我頭上戴着的這頂金冠,都可以給你。”

聽了這話,青蛙對小公主說:“您的衣服、您的珍珠、您的寶石,還有您的金冠,我哪樣都不想要。不過,要是您喜歡我,讓我做您的好朋友,我們一起遊戲,吃飯的時候讓我和您同坐一張餐桌,用您的小金碟子吃東西,用您的小高腳杯飲酒,晚上還讓我睡在您的小牀上;要是您答應的話,我就潛到水潭裏,把您的金球撈出來。”“好的,太好了,”小公主說,“只要你願意把我的金球撈出來,你的一切要求我都答應。”小公主雖然嘴上這麼說,心裏卻想:“這隻青蛙可真夠傻的,盡胡說八道!他只配蹲在水潭裏,和其他青蛙一起呱呱叫,怎麼可能做人的好朋友呢?”

青蛙得到了小公主的許諾後

,把腦袋往水裏一紮,就潛入了水潭。過了一會兒, 青蛙嘴裏銜着金球,浮出了水面,把金球吐在草地上。小公主又得到自己心愛的玩具,心裏別提有多高興了。她把金球揀了起來,撒腿就跑。

“別跑!別跑!”青蛙大聲叫道,“帶上我呀!我可跑不了那麼快。”儘管青蛙扯着嗓子拼命叫喊,可是沒有一點兒用。小公主對青蛙的喊叫根本不予理睬,而是徑直跑回了家,很快就把可憐的青蛙忘記得一乾二淨。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭裏去。

第二天,小公主跟國王和大臣們剛剛坐上餐桌,纔開始用她的小金碟進餐,突然聽見啪啦啪啦的聲音。隨着聲響,有個什麼東西順着大理石臺階往上跳,到了門口時,便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:“小公主,快開門!”聽到喊聲,小公主急忙跑到門口,想看看是誰在門外喊叫。打開門一看,原來是那隻青蛙,正蹲在門前。小公主見是青蛙,猛然把門關上,轉身趕緊回到座位,心裏害怕極了。
國王發現小公主一副心慌意亂的樣子,就問她:“孩子,你怎麼會嚇成這個樣子?該不是門外有個巨人要把你抓走吧?”“啊,不是的,”小公主回答說,“不是什麼巨人,而是一隻討厭的青蛙。”“青蛙想找你做什麼呢?”“唉!我的好爸爸,昨天,我到森林裏去了。坐在水潭邊上玩時,金球掉到水潭裏去了,我就哭了,青蛙就替我把金球撈了上來。因爲青蛙請求我做他的朋友,我就答應了,可是我壓根兒沒有想到,他會從水潭裏爬出來,爬這麼遠的路到這兒來。現在他就在門外呢,想要上這兒來。”
正說話時,又聽見了敲門聲,接着大聲的喊叫:“小公主啊!我的愛,快點兒把門打開!愛你的人已到來,快點兒把門打開!你不會忘記昨天,老椴樹下水潭邊,潭水深深球不見,是你親口許答應的。”國王聽了之後對小公主說,“你決不能言而無信,快去開門讓他進來。”小公主走過去把門打開,青蛙蹦蹦跳跳地進了門,然後跟着小公主來到座位前,接着大聲叫道,“把我抱到你身旁呀!”
小公主聽了嚇得發抖,國王卻吩咐她照青蛙說的去做。青蛙被放在了椅子上,可心裏不太高興,想到桌子上去。上了桌子之後又說,“把您的小金碟子推過來一點兒好嗎?這樣我們就可以一快兒吃啦。”很顯然,小公主很不情願這麼做,可她還是把金碟子推了過去。青蛙吃得津津有味