當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《感覺身體被掏空》爲啥聽哭中國加班狗大綱

《感覺身體被掏空》爲啥聽哭中國加班狗大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

《感覺身體被掏空》爲啥聽哭中國加班狗

Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry.

長時間的工作在中國已經成爲一種生活方式,所有行業都難以倖免。

According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.

根據北京師範大學的一位研究人員的估測數據,中國的員工每年工作時間平均在2000到2200小時,比美國員工(年均1790小時),荷蘭員工(年均1419小時),德國員工(1371小時)甚至是日本員工(1719小時)都要長,以上數據來源於經合組織。

Wu, who works in the business and sales team, frequently logs long hours, from 9.30am to 9.30pm. But Wu isn’t complaining.

吳女士,在業務和銷售團隊工作,經常長時間加班,她的工作時間一般是從早上9點半到晚上9點半,但是她覺得沒有什麼可抱怨的。

"Everyone wants to finish their work before leaving the office,” Wu says. “People work hard to create their own value. We have a lot of things to do but we don’t have that many employees, so everyone is wearing several hats.”

”每個人都想在下班之前做完他們的工作”她說:"每個人都爲了實現自己的價值在努力工作,公司事情很多但人手不夠,所以每個人都身兼數職"。

In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”

在今年夏天中國流行的一段視頻中,上海一支業餘合唱團演唱了一首獻給“加班狗”的搞笑歌曲《感覺身體被掏空》,“加班狗”是對白領的謔稱。

"Who needs sleep? What a waste of time!” they sing. “Who needs to eat when PowerPoint is my sustenance?”

"誰需要睡覺,多麼浪費時間啊;誰想要吃飯,PPT是維他命。"

The workplace culture in China’s start-up scene is even more demanding than in Silicon Valley, says Gary Rieschel, the US co-founder of Qiming Venture Partners.

中國啓明創投公司的美國合夥人雷歇爾認爲中國初創科技公司的公司文化比硅谷還要苛刻,

One reason for this, he says, is that for many tech start-ups in China, their business models are not based on a unique idea, but one derived from somewhere else, either another start-up in China or one in the US.

其中一個原因是,它們的商業模式不是基於獨特的創新觀點,而是從別的公司或者外國公司那借鑑來的。

This leaves them only two ways to compete—on cost and speed. “And when you’re competing on low cost and speed, there’s really only one culture to be successful, and that’s a 24-7, 365 (day) culture.”

在這種情況下,想要和別人競爭只有兩條路:低成本、速度快。在這種思路下運營的公司,想要成功,企業文化只有一條:“一天24小時、一週7天、一年365天上班”。

For many young tech workers, there’s also no semblance of work-life balance: the job is their life. Many relocate to cities where they don’t have family or friends so they’d rather stay late at the office to make extra money and socialise with colleagues.

對於科技公司的很多年輕員工來說,沒有什麼平衡工作和生活一說,工作就是生活。很多年輕人到舉目無親的大城市工作,他們在當地沒有要好的朋友也沒有家人,所以有些人寧願下了班也在辦公室待着,可以多掙點錢還能和同事聊聊天。

"It’s not about working, this is part of their lifestyle. They don’t want to go home, they just want to stay there.”

“這跟工作沒關係,這是他們生活方式的一部分,他們不想回家,只是想待在公司裏"。

Young people in China today don’t care as much as previous generations about joining a big, established company where they’re jobs are stable but their impact might be marginal. They’re more drawn to the thrill of a start-up, building something from scratch.

中國現在的年輕人和上一代不同,不在乎自己是不是在知名大國企有一份穩定的工作,反而更享受白手起家創業帶來的成就感。

And, for that, an 60- to 70-hour work week might be the biggest trade-off.

這個最大的代價就是每週工作60到70個小時。