當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 海外文化:英美人的寵物情結和寵物文化

海外文化:英美人的寵物情結和寵物文化

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

如果你到西方國家去,越是在大都市,乞丐就越多,這些乞丐“魚龍混雜”——有真正的乞丐,也有騙錢的乞丐,在這些乞丐中尤以老人、孩子爲多,但是細心的你也會發現,沒有人餵養的老動物要比沒有人照料的老人少得多,難道人心真的墮落到“同類不相憐”的地步了? 答案當然是否定的,爲什麼呢? 都是“寵物文化”惹的禍。

海外文化:英美人的寵物情結和寵物文化

人們在生活中,不可避免地接觸到各種動物,不同的民族有自己不同的“圖騰”(totem) 動物,也就是說每個民族都有自己喜愛的動物,所以“寵物文化”具有鮮明的民族性、地域性。中國人養狗是爲了看門防盜,狗素有“看門狗”之說,西方人養狗是爲了陪伴自己,人們把狗視爲寵物,視爲忠實的朋友,所以在中西方人的眼裏,對狗的感情就截然不同。中國人一般厭惡狗的習性,鄙視狗,常用狗來形容壞人壞事,諸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎…… 西方人看中狗的跟隨與忠誠,喜愛它,讚美它,把它喻作人,親切地稱之爲he,英語中關於狗的習語遠遠超過漢語中的狗的習語,諸如:a lucky dog (幸運兒)、a clever dog (聰明小孩,伶俐的小夥子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his / its day. (凡人皆有得意日。) 等等。

cat也是西方人“寵物文化”中的重要成員;人們多用cat;來形容女人,稱之爲she;模特兒走的舞臺步就叫 catwalk (貓步),old cat 指脾氣壞的老太婆,barber’s cat 指“面有病容飢色的人”,兒童們常用copy cat 來指“看樣學樣的人,抄襲別人的人”,形容某人病得很厲害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像熱鍋上的螞蟻”;英語中還有一句諺語是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“當有權力、能力或影響力的人不在時,其他人就會無法無天、調皮搗蛋了”。漢語中則沒有相似的聯想,倒有“山中無老虎,猴子稱大王”之說。漢語中對貓沒有太多的聯想,我們常說某個小孩吃貓食,是說這個小孩的飯量小,還說積習難改的人“貓改不了吃腥”。下面這則短文是一個“愛貓勝於愛狗”的西方人寫的,題目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一讀:

Cats are small so they don’t need a lot of can do as well in a city apartment as in a house with a keep themselves are not as messy as dogs of the time they are seem to be smarter than dogs. They are certainly more cats can be every bit as affectionate as often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special.

除把狗、貓視爲寵物以外,也有許多西方人把 bird 視爲寵物,西方人關於bird的聯想非常豐富,他們喜歡以 bird 喻人,在英國俚語中,bird 還指少女、美女、少婦、女朋友,an odd bird 是一個古怪的人,birdbrain 指愚蠢、輕佻的人,a little bird 指消息靈通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人還以bird 喻“事”,a bird in the bush 指
“未到乎的東西;未成定局灼事情”,a bird in hand 則正相反,在俚語中,get the bird 指“被噓,被喝倒彩,被解僱”。漢語中對鳥的聯想也沒有這麼豐富,我們常說某人像鳥兒一樣會唱歌,說小孩嘰嘰喳喳像小鳥一樣快活。

另外,西方人還有把 pig、snake、horse、ox 等等當成寵物養的,在他們眼裏,寵物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,寵物自然也是自己的最好。他們無條件地愛它們,但有時卻忽視了某些比寵物更重要的東西,譬如親情、友情,試想如果把對寵物的愛轉移一部分到人身上,結果將會如何呢?——這世界將會充滿愛。