當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 海外文化:美國人如何冒充加拿大人

海外文化:美國人如何冒充加拿大人

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

海外文化:美國人如何冒充加拿大人

世界大了,什麼人都有——比如有這麼一幫子人,在旁觀者看來,他們長得差不多,地理相鄰,文化也接近,但是他們自己卻固執地認爲彼此之間是世界上相差最大的人羣,比如中/日、印/巴、法/比諸國,還有就是今天要談的美/加了。

之所以想到這個話題,是因爲昨天在海外中文網上讀了個帖子“美國遊客爲何愛冒充加拿大人?”,讀來像是從哪個外國媒體上翻譯過來的【本人貼出後,徐鐵人先生來信告知其實這篇文章是他的作品,在網上輾轉流傳】。徐鐵人先生的文章內容非常有趣,轉摘如下:

幾年前記者到越南旅行時,住在胡志明市的範五佬街,那一帶是揹包一族的聚集地。和記者住在同一家旅館裏的是幾個揹包上有加拿大國旗的北美遊客。辦理入住手續時,就看到排在記者前面的那幾個“加拿大人”,護照上的國籍一欄清清楚楚寫着“美國”;還有一次在意大利小城溫提米麗亞火車站,記者問坐在身旁的女孩是哪裏人,她或許是忘了,不假思索地回答:“來自美國的華盛頓特區。”可臨走時一起身卻發現了她揹包上掛着加拿大國旗。

事實上在以前,如果有人把美國人誤當成加拿大人,他們多數會正色道:“我是美國人”。一種自豪之情溢於言表。但今非昔比,現在一些美國人出國旅遊就怕別人不誤會。驕傲的美國人爲什麼心甘情願把自己裝成他們的北方小兄弟呢?一次在法國旅行,和身邊兩個加拿大人聊起這個話題。他們告訴記者,加拿大人的口音、外貌乃至舉止習慣都和美國人沒有太大差異,所以幾乎總被誤認爲是美國人。“加拿大人就是加拿大人,我們不喜歡被誤會爲美國人。”“那美國人爲什麼也在包上縫個楓葉呢?”記者追問道。一聽我這樣問,兩個加拿大人都笑了,他們無奈地說:“其實你也明白,美國在世界上的敵人太多,被認出是美國人可沒什麼好處,所以他們纔會冒充我們。”

不錯,美國人傳統上有些瞧不上他們的北方近鄰,許多美國笑話都把加拿大人當成主角。不過和在國外的人身安全相比,面子就是次要的了。爲了滿足美國遊客這一特殊需求,紐約的國際機場專門出售裝有各種加拿大旅行用品的服裝包。裏面包括一件印着加拿大國旗和國歌歌詞的T恤衫,還有別在旅行袋上的布制徽章。此外還有一個簡便指南,介紹關於加拿大各方面的常識,以備使用者查詢。比如在介紹體育領域時提到:“在加拿大隻有一項真正的運動,那就是曲棍球。”爲了應付別人追問,教材還列出加拿大最受歡迎的曲棍球隊名稱。這套服裝包售價24.95美元,銷路一直不錯,剛推出時在幾周之內就賣出 200多套。現在很多美國人出門旅遊時,都願意買上這樣一套行頭,以免被人揪住詢問涉及美國政治的敏感話題。

海外文化:美國人如何冒充加拿大人 第2張

更有甚者專門買來《教您說加拿大語》的快速指南,在臨走之前抓緊模仿加拿大口音,惡補一些“新祖國”的常識,以免在國外露餡。據說書中詳細說明了加拿大人常用的各種俚語,以及英語用詞中和美國人不一樣的地方。


海外文化:美國人如何冒充加拿大人 第3張

亞馬遜網上也在兜售一本《奇怪的加拿大詞兒:怎樣說加拿大語》(Weird Canadian Words: How to Speak Canadian)。


海外文化:美國人如何冒充加拿大人 第4張

美語和加拿大語到底有何區別?隨便舉幾個在美國人看來怪異的加拿大詞彙:
Allophone: someone whose first language is neither English nor French (母語不是英語,也不是法語的人通稱)
Chesterfield: a sofa(沙發)
Eh?: an utterance regularly injected into conversations which has the meaning “don’t you think?” (加拿大人口頭禪,意思是“是吧?”)
Elevator: lift (電梯)
Homo milk: full fat (homogenised) milk (全脂奶)
Housecoat: dressing gown (婦女在家穿的寬大便服)
Keener: sycophant, an overly keen person (拍馬屁的人)
Lineup: queue (排隊)
Loonie: one dollar coin(1加元硬幣,圖案是一隻加拿大特有的鳥Loon)
Pogey: unemployment benefit (失業福利)
Poutine: a dish typical to Quebec consisting of fries, cheese curds and gravy (一種魁北克特色菜)
Runners: trainers (培訓師)
Tap: the same as in British English, rather than the US faucet (水龍頭,與英國英語相同)
Toonie: two dollar coin (2加元硬幣)
Tuque: knitted hat (編織帽)
Washroom: toilet (廁所)
Zed: the final letter of the alphabet(字母表中最後一個字母的發音)


海外文化:美國人如何冒充加拿大人 第5張


當然,光是學幾個加拿大詞彙,模仿加拿大口音還遠遠不夠。美國人要想以假亂真,還要學習加拿大的文化,比如努力模仿加拿大人的謙遜,加拿大啤酒的妙處,加拿大國旗的由來等等,那麼光看《Weird Canadian Words: How to Speak Canadian》就不夠了,最好買一本《Fakin' Eh!: How to Pretend to Be Canadian 》(怎樣冒充加拿大人:裝唄)。不過這樣的書美國人最好是在出國前在家發奮研習,要是帶在身邊旅途中閱讀那不等於不打自招了嗎,Eh!